Подборка стихотворений Анны Хаава

Подборка стихотворений Анны Хаава

Родной язык
Мой язык, твое звучанье
Я узнаю и во сне:
Ты сиянием священным
Проникаешь в сердце мне.
Ты силен веками скорби,
Счастлив ликованьем дня,
В смелой мысли, в нежном вздохе
Глубина твоя видна.
Я не раз слыхала в детстве,
Что убог и беден ты;
О, как жаль, что слишком поздно
Ты вошел в мои мечты!
Встречу я вражду людскую,
Встречу злобную молву,
Если я тебя любимым
Перед всеми назову.
Так за чем же дело стало?
Тяжко долгою зимой,
Но придет пора расцвета
Для тебя, любимый мой!..
Мы храним тебя, как сына,
Любим так, как любят мать,
Над отчизною родною
С честью сможешь ты блистать.
Докажи, что дух эстонский
Есть еще в любом из нас,
Что огонь в груди эстонской
Богом данный — не погас.
Перевод с эстонского Е. Великанова
***
Не примчатся вместе с ветром
Песни вольные слова
И не выпорхнут, как птицы,
Из цветного рукава.
Песня — пламенная правда,
Кровь из сердца твоего:
Вот об этом петь ты должен.
Не жалея ничего!

1894

Перевод с эстонского Бронислава Кежуна

* * *

Не могу я жить без песен:
Если я умолкну вдруг,
Мир без песен станет тесен,
Оборвётся сердца стук.

Я хочу как можно тише
Петь, звеня струной тугой,
Чтобы песню не услышал
Ты, мой самый дорогой!

Если ж каннеля раскаты
Долетят к тебе во сне,
Сам ты будешь виноватым:
Почему так дорог мне!

Перевод с эстонского Бронислава Кежуна

* * *

Принеси мне, мой любимый,
Алых цветиков с долин!
Знаю, осенью их мало, –
Принеси же хоть один!

Отыщи цветочек в поле,
Чтоб на память подарить…
Всей душой тебя за это буду я благодарить!

Перевод с эстонского Бронислава Кежуна

* * *

Не примчатся вместе с ветром
Песни вольные слова
И не выпорхнут, как птицы,
Из цветного рукава.

Песня – пламенная правда,
Кровь из сердца твоего:
Вот об этом петь т ы д о л ж е н,
Не жалея ничего!

Перевод с эстонского Бронислава Кежуна

ТВОЯ БАБУШКА

Бабка добрая, седая
Так приветлива, мила, –
Для твоих годов ребячьих
Тёплым солнышком была.

Поучала, наставляла,
Тихо, ласково, любя,
И рукою по головке
Нежно гладила тебя.

Добрых глаз её сиянье
Твой захватывало дух:
Ликовал и пел от счастья
В поле маленький пастух.

…Крепко спит она в могиле,
Но с тобою и сейчас
Золотой старушки образ,
Огонёк лучистых глаз!

Над её могилой грустной
Пусть горит иванов цвет,
Пусть сияет над надгробьем
Звёзд и солнца вечный свет!

Перевод с эстонского Бронислава Кежуна

Ты самый мой любимый…
И ненавистный мне!
Ведь боль неумолимо
Приходит и во сне.

Ты самый мой любимый…
Вопрос волнует вновь:
Коль сердце так ранимо,
Зачем скрывать любовь?!

Перевод с эстонского
Михаила Васькова