Переводы Зои Бухаровой

Оригинал материала

 

АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ

(1810-1857)

СОНЕТ

Как лепестки весеннего цветка
В глуши лесов таинственно тенистой,
Дрожат, при первой ласке ветерка,
Улыбкою загадочно душистой…
И на своем качаяся стебле,
В лазурь небес несут благоуханье…
И повторяют радостно земле
Любви и счастия горячие желанья…

Так ты, порой, когда поешь, Мария,
Подняв глаза, как небо, голубые
Раскрыв уста подобные цветкам –
Твоя душа – в божественном слиянье
Гармонии и чистого сиянья –
Дрожа летит к прозрачным небесам.

ГУСТАВ ГЕЙЕРСТАМ

(1858–1909)

* * *

Только блеснет голубая денница,
Только что сон золотой убежит –
Злая, громадная, черная птица
У моего изголовья сидит.

Смотрит мне в душу большими глазами…
О, этот острый, насмешливый взгляд!
В нем отрицания мертвое пламя,
В нем отупенья безжалостный яд.

Кто ты, проклятая? Грозною тенью
Ты поднялась на житейском пути…
Доводов разума, слов убежденья
Против тебя не могу я найти,

Веру, любовь, сострадание, счастье,
Светлую память утраченных дней, –
Все ты в душе уничтожила властью
Этих насмешливых, острых очей…

Сердце полно равнодушною скукой,
Жалобу даже забыли уста…
Стала мне жизнь непосильною мукой…
Кто ты, проклятая?.. «Я – пустота»…