Переводы Софьи Солуновой

ТЕОДОР АГРИППА Д’ОБИНЬЕ
(1552–1630)
* * *
В одном бою я воина видал,
Что наземь пал, сраженный вражьей пикой.
Его душа в тоске металась дикой,
Стремясь осилить смертный перевал.

От муки он зубами скрежетал
И нас просил, как милости великой,
Ускорить встречу с гостьей страшноликой –
Но тщетно он о помощи взывал.

Не так ли я, израненный жестоко,
Лишенный сил, жду смерти недалекой!
Но та, чей меч в груди моей забыт,

Спокойно смотрит на мои страданья,
Продлить желая муку ожиданья,
Ни жизнь, ни смерть дарить мне не спешит.

 

* * *
Сражаясь с ветром и волной,
Готовясь к смерти ежечасно,
Я топот вражьей своры ясно
Повсюду слышу за собой

И пистолет под головой
Держу ночами не напрасно.
Любя, взываю к музе страстно,
Но тяжко ей шагать за мной.

Прости, любимая, поэта
За то, что груб язык сонета,
Как жизнь солдатская моя.

Но если нет страданьям меры,
Пусть пахнет стих мой, как и я,
Парами пороха и серы.