Ингрид ПРОТЦЕ
(Перевод с немецкого)
в новой стране.
Премудрые и прекрасные.
Цветущие и знающие.
С чадами и внучатами.
Мы, сорокалетние,
захлестнуты шалой волной
рынка труда.
Кто из нас выплывет?
И куда?
Мы – в круговороте жизни.
Мы – её сердце.
Енни ХАУКИО
(Перевод с финского)
Себя от мира, скованного красным
Гранитом
Над безмолвной гладью водной,
Куда нас бросил кто-то безучастным
Движеньем…
Так «блинчики» печёт босой парнишка,
Бросая гальку с берега залива
И смотрит на игру бегущих бликов,
На быстрое кругов исчезновенье.
И музыку призвать кино немого –
Пусть она станет аккомпанементом,
Найти слова, их по глазам читая,
Найти слова, рождённые глазами.
В начале дня семнадцатого лета
Начать полёт вспорхнувшей стрекозою.
САНТЕРИ МЯКЕЛЯ
(Перевод с финского)
Играй, мой смычок,
Рвитесь, мои струны,
Танцуйте, живей, мои пальцы,
Чтоб задрожали стаканы, и над ними возвысился дух.
Заставь, моя скрипка, и столы танцевать,
Раз государство торгует вином!
Закипай, шампанское,
Залей небесную твердь
И погаси мерцающий блеск звезд…
Раз государство торгует вином!
Пей, презренный человек,
Все равно когда-нибудь умирать…
Пей, презренный, от души…
Раз и церковь торгует вином!