Переводы Черубины де Габриак со старофранцузского

Переводы Черубины де Габриак со старофранцузского

* * *
Май возвращается с долгими днями,
едут, могучими правя конями,
рыцари Франции, — первым Рейно.
Дом Эранбор, проезжая с друзьями,
он никогда не посмотрит в окно.

Ах, Рейно, мой друг.

А в окне — Эранбор. Она шьет шелками
пестрый узор на святой орифламме.
Видит она — проезжают рядами
рыцари Франции — первым Рейно.
Не молчит в ней сердце — кричит оно:

Ах, Рейно, мой друг.

«Если когда-то, о рыцарь мой, с Вами
я не могла обменяться словами,
как в тот день тосковали Вы, граф».
«Дочь короля, изменили Вы сами,
верного друга забвенью предав»….

Ах, Рейно, мой друг.

«Разве, Рейно, изменила я Вам.
Пойду на мощах я поклясться во храм
в присутствии ста благородных дам:
лишь вы прикасались к моим устам.
Раскайтесь. Вам сердце я вновь отдам.»

Ах, Рейно, мой друг.

И граф Рейно взбежал по ступеням,
могучий в плечах, стройнее оленя,
кудри парчи золотой драгоценней.
Кто на земле красотой совершенней?
Пред Эранбор он заплакал в волненьи.

Ах, Рейно, мой друг.

Вот он на башню пошел к своей даме,
сел он под полог, расшитый цветами,
вновь Эранбор он коснулся устами…
Прежней любви загорелось в них пламя.

Ах, Рейно, мой друг.

* * *
Прекрасная Доэтта у окна.
Книгу читает, но книга ей скучна,
друга Доона вспоминает она,
он в дальних краях, где идет война.

И вот — в сердце боль.

Оруженосец у лестницы зала
остановился и коня разнуздал он.
Прекрасная Доэтта к нему сбежала,
еще она вести злой не слыхала.

И вот — в сердце боль.

Прекрасной Доэтты слова звучат:
«Когца господин мой вернется назад?»
Но скорбно гонец уклоняет свой взгляд.
Без чувств Доэтта упала у врат.

И вот — в сердце боль.

К прекрасной Доэтте вернулись силы,
к гонцу она очи свои обратила,
а сердце обидою горькой заныло
о том, что уже не вернется милый.

И вот — в сердце боль.

Прекрасная Доэтта говорит:
«Где тот, кого сердце любить мне велит?»
«О, дама, пусть Бог Вас от бед сохранит.
Господин мой умер. В бою убит.»

И вот — в сердце боль.

Прекрасной Доэтты душа томится:
«Зачем уезжали Вы, милый мой рыцарь.
Отныне навек облекусь власяницей.
Сброшены с плеч горностай и куницы».

И вот — в сердце боль.

«Ради Вас постригусь я в церкви,
ради Вас построю такой храм,
что в день, когда праздник торжественный та:
изменник, любовь отвергающий сам,
дороги не сыщет к его воротам».

И вот — в сердце боль.

Прекрасной Доэтты обет вершится:
высок ее храм и все выше стремится.
В него каждая дама и каждый рыцарь
от мук любовных идут исцелиться.

И вот — в сердце боль.
Ради Вас постригусь я в церкви.