Газели
Мой облик на Лейли похож, а в сердце пыл Меджнуна скрыт,
Но как в пустынный дол уйдешь: сильнее пут, увы, мой стыд.
Над розой соловей шальной поет – мой робкий ученик,
И мотылек, обучен мной, огнем моей любви горит.
На лике – лишь румянца след, а в моем сердце пышет кровь, –
Не так ли до поры свой цвет и хна, как я мой пыл, таит?
Всю тяжесть бедствий и утрат взвалила я на небосвод, –
От тяжкой ноши крив-горбат, завесой скорби он закрыт.
Дочь шаха я, но уж давно я к долу бедности бреду:
Я именем красна – оно не зря “Зебунниса” звучит!
Перевод С. Иванова
Тропа любви
Ты страдающих влюбленных отличишь легко всегда,
Так от взора звездочета не укроется звезда.
Глубь познания мечтает книгочей из книг извлечь,
Только высшую премудрость не познает никогда.
Благоденствия лишилась ради страсти Зулейха,
Знай, любовь не торг базарный, где торгуют без стыда.
Тот, кто вздумал над влюбленной, розоликой, подшутить,
Опасается возмездья, словно Страшного суда.
У сраженного любовью нет ни шрамов, ни рубцов –
Злые стрелы убивают без кровавого следа.
Кто скорбит, пускай забудет про целительный покой,
На лице печать страданья – так тропа любви крута!
Кровью сердца и слезами ты наполни свой бокал,
Опьянение такое – и нечастье, и беда.
Соловьи в садах печали изнывают от тоски,
Запах крови источают розы, рдея, как руда.
Веры древние законы покарать хотят Махфи,
Колокольчика иного чистый звон дошел сюда.
Перевод Т. Стрешневой
***
…Я только с виду так бледна, кровь у меня красней вина,
Никто не знает, что она испепелить меня готова.
Мне трудный груз дала судьба, и я согбенна, как раба.
Тяжел мой груз, еда груба, одежда траурно-лилова.
Я шаха дочь, но в нищете. Что мне в моей же красоте?
Зовут меня Зебуннисо – все объясняет это слово.
* * *
Забудет розу соловей, когда меня в садах увидит.
Брахман нарушит свой обет, когда меня в мечтах увидит.
Таится розы аромат в нераспустившемся бутоне,
Кто ищет близости моей, пускай меня в стихах увидит.
***
Жизнь – сплетенье радостей и бед.
Но за ночью день идет вослед!
***
О чем ты плачешь, горный водопад,
О ком горюешь, мукою объят?
В чем твое горе, что и день и ночь
О камни бьется струй твоих раскат?
© перевод С. Иванова
***
ПРОСНУВШИСЬ РАНО…
Сладок утренний ветер, дыханью Мессии подобный.
Горе тем лежебокам, что ленятся встретить рассвет!
Ярок солнечный день, но восславим и ночь по заслугам,
Ибо это она зажигает светильник-рассвет.
Мы любви соловьи, разве нет? Так проснись же, о роза!
Лепестки протяни ты ветрам, возвестившим рассвет!
перевод: Карпов Денни
***
Когда рубины губ твоих раскроют свой бутон,
Я расцвету, как соловей, что розою пленен.
Твоей рубашки аромат мне ветерок несет, –
И сердца моего бутон вдрг розой расцветет.
Благоуханье роз ловлю среди пустынь одна…
В уме разлад. Пусть расцветет мой разум от вина.
влачу я в мир души своей индийские пески,
Цветут роадушием друзей Кабула цветники.
Будь терпеливой о Махфи! Терпение ведет
К тому, что и в песках пустынь порой тюльпан цветет.
© перевод Н. Познанской
***
Да погибнуть голове, доли смертных мук не знавшей,
Да останется без рук ласки нежных рук не знавший!
Как воспрянет в День Суда головой мертвец из плена,
Стылой грудью никогда язв и ран разлук не знавший!
Если ты не знал любви, распростись с постылым миром,
Ослепи свои глаза, томных глаз подруг не знавший!
Сотни весен средь полей и в садах цвели цветами,
Горе лишь в душе моей, про цветущий луг не знавшей.
Жаль ханжу мне: отрешен от всего, обвит чалмою,
Теребит лишь четки он, сколь зуннар упруг, не знавший.
На торгах земной красы все товары спрос находят, –
Краток век Зебуннисы, кто в любви ей – друг, не знавшей!
© перевод С. Иванова
Мое имя
Страсть, как Меджнуном и Лейли, повелевает мною снова.
Нет сил у неба и земли, чтобы разбить оковы.
Я научила соловья влюбляться в розу. Это я
Послала мотылька, шутя, сжигать себя в огне багровом.
Я только с виду так бледна, кровь у меня красней вина,
Никто не знает, что она испепелиить меня готова.
Мне трудный груз дала судьба, и я согбенна, как раба.
Тяжел мой сон, еда груба, одежда траурно-лилова.
Я шаха дочь, но в нищете. Что мне в моей же красоте?
Зовут меня Зебуннисо – все объясняет это слово.
© перевод Т. Стрешневой