Краткая аннотация к книге стихов Аделины Адалис «Бессонница».

“Аделина и Мирзо”

Адалис А.
Бессонница: Избранные стихи / Сост. Ю.Сергеева и М.Синельников.
СПб.: Лимбус Пресс, 2002. – 228 с. – (Серебряная серия). 1000 экз. (о) ISBN 5-8370-0178-6

Первый за много лет сборник Аделины Адалис (1900–1969) – ученицы и подруги Валерия Брюсова, адресата его поздней любовной лирики. Стихи этой незаслуженно забытой поэтессы высоко (выше Цветаевой!) ценил Мандельштам. Адалис – осколок Серебряного века, его «восточный побег». В стихах ее – Баку и Афганистан, Индия и Персия. Древности и современность. Баснословные времена эмиров и падишахов – и индустриализация 30-х. Кавказская и среднеазиатская экзотика – и песнь о нефтяных вышках Каспия. Чеканный ритм ее стихов – след брюсовской выучки (хотя мэтр, говорят, и сам кое-что перенял от юной талантливой ученицы), восточный колорит – от советских ориентальных утопий 20–30-х.

Появлялась в ее стихах и модная в ту пору «лесенка», и «стальные» неоакмеистические ритмы: «Был город разрыт и раздроблен. / Пришли мостовую толочь. / Бесчисленными фонарями / Блистала рабочая ночь. / Озоном и северолесом / На улицах пахло остро, / И в доме, почти неприступном, / Подрытом ходами метро, / Покуда гудела округа / И западный ветер крепчал, / Нам голос умершего друга / В глубокую полночь звучал…» («Ода гордости»).

Много лет Адалис отдала переводам с восточных языков. Пожалуй, даже слишком много – в ущерб своей оригинальной поэзии. «Переводы советского времени благословлялись соответствующей имперской политикой. Назвать ли их переводами? Чаще это все-таки были стихи на тему», – пишет в предисловии Михаил Синельников. В книгу вошли переводы Адалис с фарси, с грузинского, азербайджанского… Переводила она и китайскую классическую поэзию, и малоизвестную в России поэзию Афганистана. А вот с переводами Мирзо Турсун-заде вышел в конце 40-х нешуточный скандал. Таджикский поэт перевел оригинальные «Индийские баллады» Аделины Ефимовны (кстати, в Индии не бывавшей) на родной язык, а затем они были напечатаны как… стихи Турсун-заде в переводе Адалис. Просто литературным властям срочно понадобился молодой поэт из Средней Азии для выдвижения на Сталинскую премию… Так до сих пор эти баллады и печатаются как перевод с фарси на русский, а не наоборот.

Николай Акмейчук