Карельская береза

Пестовать березу эту —
Трудоемкая задача:
Не свести ль ее нам сразу
Проще с деревом обычным
Заниматься лесоводу,
А не с этой шишковатой,
Суковатой, узловатой
И бугорчатой березой,
Что хранит в своих наплывах
Удивительные свили
И чудесные завои:
Как значенье их узоров
Хоть немного разгадать?
Спор ученые мужи
Меж собой ведут на тему:
Что такое эти капы —
Прихоть вольная природы
Или дерева болезнь?

Кое-кто гораздо проще
(лбы у них потверже капов)
Смотрит на проблему эту:
Надо в ход пустить быстрее
Всю карельскую березу,
Чтобы ценные изделья
Полнили музеи наши,
Край прославив на века.

Ну а скромница береза
Ничего от нас не просит;
Вырастает без ухода,
Не нуждается в заботе;
Сочной почвы ей не надо —
Помыслы ее просты:
«Я люблю расти в покое
На своей гряде валунной;
Я леплю наплывы эти,
Капы дивные ваяю,
Придавая им искусно
И причудливые формы,
И особенную прочность,
Взятую от этих скал.

Говорят в народе метко:
Пирожок, красивый сверху,
Может плевелом быть полон.
Это сказано отлично,
Но совсем не про меня.
Пусть я внешне неказиста,
Пусть наростами покрыта,
Но внутри меня таится
Сказка кружевных узоров,
Чье плетенье не распутать
И вовек не повторить.

Есть в узорах этих сходство
Со струением живого
Беспокойного огня!
Я от северных сияний
Многое взяла ночами;
Повторила я волнистость
И воздушных колыханий,
И трепещущей воды.

Я прошу защиты, люди,
От коварных ваших ядов,
От пилы и топора.
Я хочу стоять, как прежде,
На своих валунных грядах,
На своих суровых землях,
Где совсем непросто жить.

Я неброская береза
С бородавчатой корою;
Медленно расту и трудно,
Но накапливаю в капах
Сказочную красоту.
Я готова в час урочный
Распроститься с этим лесом,
С этой порослью зеленой,
Из моих семян взошедшей.
Оставляю за собою
Славное свое потомство —
И несу вам радость, люди,
Открываю душу вам»

Перевод Ю. Линника