Как ты живёшь, карел?

Как ты живёшь, карел? Где ты живёшь, карел?

В осенней темноте пуста твоя деревня:

калитка не скрипит, забор окоченел,

берёзы старой стан скрипит у дома гневно.

Здесь больше не горит по вечерам окно,

в пустых домах живёт остылый ветер вольный,

а бани на задах осыпалась давно

и брёвен жжёт гнильё один закат свекольный.

Покосы полегли. Укроет скоро снег

всё, что не сберегли рачительные люди.

Не жаль тебе, карел, в железный этот век

своей земли родной, что более не будет?

И не болит душа? И ты спокойно спишь?

Иль, может, ни за что не хочешь верить: просто

Карелия умрёт без деревенских крыш,

без языка народ покроется коростой,

исчезнет без следа… Так, где же ты, карел?

И как тебе сберечь земли любимой имя?

И больно мне, что ты до срока онемел,

и там, где дом твой был, теперь лежит пустыня.

 

Перевод Г. Чернобровкина