“Юнга с нашего корабля”. Руфь Тамарина в воспоминаниях казахского поэта Бахытжана Канапьянова

Какая трудная судьба была у нашей казахстанской поэтессы Руфи
Тамариной, которая сейчас живет в Томске. Любовь Шашкова недавно
была у нее в гостях. Говорит, все собиралась послать ей свою новую
книжку стихов, и никак на это времени не хватало. Руфь ей позвонила
по телефону: “Торопись, иначе можешь не успеть. Ты помнишь, сколько
мне лет?”

Слуцкий сказал про нее: “Юнга с нашего корабля”, ведь Руфь Тамарина
училась с ним на одном курсе. Коган, Майоров, Слуцкий – поколение
Тамариной.

А я вспоминаю теперь уже далекий 1977 год, когда в издательстве
“Жалын” выходила моя первая, еще небольшая книжечка стихов.
Предисловие к ней написала Руфь Мееровна, и спустя годы я помню ее
доброе напутствие в литературу.

Все, кто знает ее творчество, ее саму, согласятся со мной, что самые
деятельные годы своей жизни она отдала казахстанской литературе. В
70–80-е годы Р. М. Тамарина, уже признанный мастер, много времени и
сил отдавала работе с молодыми литераторами, организовывала и
проводила республиканские совещания и открывала одно за одним новые
поэтические имена: Орынбай Жанайдаров, Ардак Еженова, Александр
Шмидт, Надежда Чернова, Любовь Шашкова, Вячеслав Киктенко, Ольга
Шиленко, Евгений Курдаков и многие другие поэты, чьи имена известны
и в Казахстане, и в России.

Плодотворно Р. М. Тамарина занималась и переводами. Она познакомила
русского читателя с поэзией Марьям Хакимжановой и Турсунхан
Абдрахмановой.

В 2002 году впервые на русском языке вышел сборник стихотворений и
поэм Магжана Жумабаева “Пророк”. Переводы, сделанные Р. М.
Тамариной, – одни из лучших в сборнике.

В 2003 году наш издательский дом выпустил сборник стихов Руфи
Мееровны Тамариной “Помедли, миг”. В определенной мере он итоговый.
В нем публикуются стихи, охватывающие большой исторический период.
Первые из них датированы еще 1939 годом, последние – 2002-м. В этом
небольшом сборнике – целая жизнь автора и эпохи, вместившей в себя и
“сороковые роковые” годы Великой Отечественной войны, и послевоенные
– последние годы сталинского режима, не менее жестокие, чем
тридцатые, и дальше, дальше за порог ХХ века, к нашим дням.
Так сложилось, что после сталинских лагерей Р. М. Тамарина осталась
в Казахстане, и он стал для нее второй родиной.

Эта книга подготовлена поэтессами Надеждой Черновой, Любовью
Шашковой и мной – как дань уважения мастеру поэтического слова,
нашему наставнику в литературе и тем годам, которые Руфь Мееровна
Тамарина провела в Казахстане. Публикация ее стихов здесь – это дань
моего поколения. Дорожить памятью друг о друге, напоминать о себе
звонками, письмами или изданными книгами – что может быть
естественней для человеческих отношений.