Эстер Рааб в статье о еврейских поэтессах

О еврейских поэтессах и об их творчестве

   Сразу хочу оговориться, что я твёрдо отделяю друг от друга два понятия: поэтессы-еврейки и еврейские поэтессы. Когда думаешь о вкладе поэтесс-евреек в национальные литературы народов мира и всемирную литературу за последние 150-200 лет, то понимаешь, что вообще вклад евреев в литературу, искусство, культуру был не случаен, а закономерен. Сейчас назову только некоторые имена, чтобы понятно было, о ком и о чём я говорю. Русскую поэзию ХХ-го века достойно представляли (и представляют): Аделина Адалис (Ефрон), Маргарита Алигер, Агния Барто, Вера Инбер, Римма Казакова, Юнна Мориц, Елизавета Полонская…Немецкую поэзию и литературу представляли лауреат Нобелевской премии по литературе Нелли Закс и Анна Зегерс (Нетти Радвани-Рейлинг). Англо-американскую литературу представляли Эмма Лазарус и Гертруда Стайн, французскую – Натали Саррот, польскую – Элиза Ожешко (Орчешкова), литовскую – Мария Рольникайте, узбекскую – Зульфия (Исраилова)…

   Это неполный список. Но вот что тут важно: большинство из этих поэтесс-евреек не идентифицировали себя с еврейским народом, в их творчестве не отражены еврейские мотивы, думы и чаяния того народа, к которому они имели честь принадлежать. Это, так сказать, ассимилированная поэзия (за исключением, может быть, Нелли Закс, которая много писала о Холокосте!) Недавно мне в руки попали стихотворения молодой поэтессы, живущей в Хайфе,  бывшей солдатки армии обороны Израиля, еврейки по национальности, в совершенстве владеющей ивритом. Однако стихотворения, которые я прочитал у неё, опять же не дают мне оснований относить её к еврейским поэтессам: темы природы, любви, войны и мира носят у неё обобщённо-отвлечённый характер, стихи никак не связаны с местом нынешнего проживания, теми страстями и событиями, которые кипят вокруг неё, яркими эпизодами из жизни или героями  из еврейской истории. То же самое могу сказать о творчестве большинства из вышеперечисленных поэтесс, за исключением, может быть, опять же Эммы Лазарус, Нелли Закс или Маргариты Алигер. У всех остальных мы находим наднациональные, общечеловеческие темы любви и природы, войны и мира, добра и счастья, характерные для всей мировой поэзии. Поэтому, не умаляя их поэтических достоинств, роли и значения в мировой поэзии и национальных литературах, решил я всё же обратить внимание на “подлинно” еврейских поэтесс и нашёл таковых, прежде всего, в ивритской поэзии, хотя мне доподлинно известно, что большинство из этих поэтесс до последних дней своей жизни прекрасно говорили по-русски. И, тем не менее: прибыв в Израиль, изменив место своего жительства, свой язык, они оказались не только ближе к своему народу, но сумели в своём творчестве отразить всё то, что его волновало и волнует. Они действительно сумели отразить думы и чаяния еврейского народа. Составляя список выдающихся еврейских поэтесс, я, конечно же, не мог, вероятно, вспомнить и охватить все имена, но большинство выдающихся еврейских поэтесс, думаю, всё же сейчас назову: Рахель Морпурго, Аида Амир-Пинкельфельд, Тирца Атар, Иохэвэд Бат-Мирьям (Железняк), Фаня БергштейнМирьям Бернштейн-Коган, Иона Воллах, Лея Гольдберг, Зельда, Рина Клинова, А.Маргалит (Пина Лихтштейн), Ривка Мирьям, Эстер Раб, Далия Равикович, Рахель (Блувштейн-Селла), Ханна Сенеш, Ализа Тур-Малка, Хедва Харехави (Гаркави), Пуя Шалев-Торен,  Сарра Шапиро, Батшева Шариф, Наоми Шемер, Элишева, Мирьям Ялан-Штекелис. Я подчёркнул имена и фамилии поэтесс,  родившихся в России и владевших русским языком. Считаю необходимым включить в этот список также  замечательных переводчиц с иврита на русский язык Лию Владимирову и Фриму Гурфинкель,  которые многое сделали для того, чтобы произведения этих поэтесс прозвучали по русски. Часть поэтесс (например, Мирьям Ялан-Штекелис) сами переводили свои произведения на русский язык. Часть из них (Рахель, Зельда, Лея Гольдберг) писали отдельные свои произведения по-русски. Сегодня нет возможности рассказать подробно о каждой из этих незаурядных женщин, поэтому я выбрал только пять имён, чтобы познакомить читателей с их краткими биографиями и представить их стихотворения: Рахель, Лею Гольдберг, Иону Воллах, Зельду, Элишеву.

   В 1920-е годы в Эрец-Исраэль впервые раздались голоса поэтесс: Эстер Рааб, Рахели Блувштейн, Йохевед Бат-Мирьям, в 1930-е – Леи Гольдберг, Элишевы, позднее – Зельды и Ионы Воллах.  В отличие от поэтов-мужчин: Шлионского, Пэна, Гринберга, центральная тема  их поэтического творчества – положение еврея в современном мире, а стиль письма – осложнённо модернистский, поэтессы, и главным образом – Рахель Блувштейн и Лея Гольдберг, предпочитали писать светло и просто, в духе акмеизма, на личные темы, рассказывать о впечатлениях, которую открыла им новая действительность,  земля, которую евреи традиционно называют Землёй (или Страной) Израиля – Эрец Исраэль Язык поэзии еврейских женщин не отягощён грузом еврейской традиции, как было характерно для поэтов-мужчин того поколения, – возможно, по той причине, что женское образование в корне отличалось от мужского, основанного на книжности. В противовес поэтической позе Рахели и Гольдберг, поэзия Рааб – авангардистская, дерзкая, чувственная, зачастую свидетельствует о влиянии символизма. Её манера письма в какоё-то степени повлияла на модернизм Ионы Воллах…