Эней Давшан. Рецензия на книгу стихов Юлдуз Мухтаровой “Странник”. Фото поэтессы

Опубликовано: Вестник Русского культурного центра Республики Узбекистан, №4(86) апрель, 2007 года
Автор: Эней Давшан

Юлдуз Мухтарова. Поэтический сборник “Странник”


Всякая новая книжка вызывает интерес, даже когда просто попадает в руки любителей литературы, каждый раз ожидающих приятных ощущений от такого рода пищи для души. Вдвойне взволнованно реагирует читатель, если видит, что это поэтический сборник. И гораздо более радостно заставляет новинка что-то трепетать внутри, если получивший ее узнает, что это первый сборник в биографии поэта.

Юлдуз МухтароваЮлдуз Мухтарова, за плечами которой философский факультет Национального университета Узбекистана (тогда – ТашГУ), уже давно публикует свои стихи в журналах и газетах, выступает с ними по радио. Они неизменно нравятся читателям и слушателям. Но, к сожалению, у почитателей ее поэтического дара до сих пор не было повода поздравить молодую поэтессу с книгой. Некоторые даже шутили по этому поводу, что, может быть, и попросили бы ее оставить автограф, но на чем, мол, она распишется!

И вот, к радости автора, такой повод недавно появился: Издательско-полиграфический творческий дом имени Гафура Гуляма выпустил в свет сборник стихотворений Юлдуз Мухтаровой, который носит довольно многозначительное, но вполне отвечающее содержанию название – «Странник». Так что, не откладывая на потом, от всего сердца поздравим ее с первым серьезным шагом навстречу миру читающих людей, о котором она говорит уже в самом первом стихотворении:

Я пепел веков на ресницах
Храню, о веках не скорбя.
Я – странник на этих страницах,
Я странствую, странно любя.
Из уст суеты вырываясь,
Любви в услуженье иду,
Всю жизнь пред любовью я каюсь
Ее отдаваясь суду.
Любовь – моих строчек создатель,
Плывущий волной по векам
Божественный законодатель…
Я – странник по этим стихам.

Как тесно переплелись в Узбекистане русское и узбекское слово! Свое доброе профессиональное отношение предпослала стихам пишущей на русском языке Юлдуз народная поэтесса Узбекистана Ойдын Ходжиева, которая вводит читателя в мир талантливого автора: «Юлдуз – поэтесса, с раннего детства вошедшая в волшебный мир поэзии, и сразу обретшая своих почитателей. Ее юное мировосприятие довольно рано переросло в характерные для взрослых людей печаль и трепет, задумчивость и боль души. Тем более она переживает это сейчас, повзрослев. Ее творческое вдохновение напоминает мне первые, появляющиеся весной подснежники. Ведь подснежники дают ощущение свежести, очарования и в то же время – беспокойства из-за холода и снега. Но Юлдуз решает эти проблемы зрело – уже как мастер, как поэт».

Автор сборника, как бы перекликаясь с признанным мастером поэзии и откликаясь на высказанные в разное время людьми мнениями в адрес ее творчества, также предпосылает читателям свое отношение к ним: «На самом деле, для меня это очень ценно, и не потому, что перед вами – мои стихи, а потому, что искренне хочется, чтобы люди вообще продолжали, как это было во все времена, очищаться и проверять самих себя через «лакмусовую бумагу» поэзии. Уверена, что сегодня я есть то, что есть, во многом благодаря лирике, возвышающей нас музыке стихов. Думаю, что если даже в скором будущем подавляющее большинство людей будут читать книги с помощью компьютеров или компакт-дисков, заменят чтение на видео, то все равно живая строка и живая человеческая мысль не умрут».

Стихи не просты, они требуют раздумий, потому что в каждое из них Юлдуз Мухтарова вложила, наверное, немало размышлений, за которыми явно чувствуется не скончаемый оптимизм поэтессы.

Я годы пройду через горы тревог,
Я годы пройду через степи событий.
Сплету в свое жизни я множество нитей,
Ведущих к Познанию новых дорог.

Включены в сборник и некоторые переводы из французской поэзии – стихи Жака Превера, Поля Верлена и Жака Бреля. Они не только отлично передают ритмы французской поэзии, но и ничуть не искажают, как это иной раз бывает при переложении поэзии с языка на язык, мысли авторов, умевших глубоко размышлять. Как бы ни был краток отклик на новое издание, невозможно не привести фрагмент еще одного стихотворения. Оно называется «Маме».

Каждый вечер, легко отворяя скрипучие двери,
Ты ко мне входишь в комнату, усталая в кресло садясь.
После трудного дня говоришь мне негромко: «Я верю,
Что дорогу твою никогда не запачкает грязь».
………
Ты лицо закрываешь от яркого солнца ладонью.
Ты открой, – я хочу твои добрые видеть глаза.
Как мне радостно знать, что горят они нежной любовью.
Жаль, что вечно веселыми быть им, наверно, нельзя.
Знаешь, свет твоих глаз в тихих парках со мною блуждает,
Я не в силах куда-то уйти насовсем от него.
Он меня от беды – равнодушия – оберегает,
Может, так, как меня, он не сможет беречь никого.
Видишь: жизнь нашу совесть сегодня по капелькам мерит,
С каждой капелькой совести чище родная земля.
Будет много преград, но ты все-таки скажешь: «Я верю»,
Отрывая страничку вчерашнего календаря.

Особенность любых хороших стихотворных творений такова, что каждый читатель понимает их не просто посвоему, а, порой, углубляя и безмерно расширяя мысли, заложенные автором. Если так происходит, то это настоящая поэзия, что в полной мере можно сказать о сборнике «Странник». Это – выразительное русское слово.

Издана книга по нынешним временам довольно значительным тиражом – 500 экземпляров. Но на прилавках ее уже нет. Кто знает, достаточно ли такое число книг для подобного явления в литературе?..

Эней ДАВШАН