Эдуард Мёрике, Кристиан Моргенштерн, Эрих Мария Рильке,  Альфред Хаусмен, Уолтер де ла Мар в переводах Ольги Анстей.

Эдуард Мёрике, Кристиан Моргенштерн, Эрих Мария Рильке, Альфред Хаусмен, Уолтер де ла Мар в переводах Ольги Анстей.

Оригинал материала находится по адресу: http://magazines.russ.ru/znamia/2001/10/sysh.html

ОЛЬГА АНСТЕЙ

1912, Киев – 1985, Нью-Йорк

Еще до войны, выйдя замуж за Ивана Матвеева, будущего Ивана Елагина, писала стихи и переводила, притом не только на русский, но и на украинский, да и стихи писала кроме русского – на французском. Первый перевод Матвеева, напечатанный в январе 1941 года в газете «Советская Украина», был из Рыльского, пригревшего молодую чету, – но, по признанию в письме того же времени, перевод был сделан «пополам с женой». Дальше собирались работать так же, а печататься через раз: Иван – Ольга. Но в 1943 году Матвеевы попали в Германию. В 1950-м – в США, где расстались. Ольга Анстей много лет проработала в ООН, много печаталась, публиковала переводы прозы (прежде всего повесть С. В. Бене «Дьявол и Даниэль Вебстер»), изредка и стихи переводила, – жаль, в основном переводы затерялись и не дошли до печати. Дочь Ольги Анстей и Ивана Елагина, живущая в США поэтесса Елена Матвеева, разыскала в архиве матери несколько переводов с английского для публикации в антологии «Строфы века – 2». Переводы с немецкого найдены лишь теперь, на страницах журнала «Грани».

________________________________________

ЭДУАРД МЁРИКЕ

(1804-1875)

ЧУДО-РОТРАУТ

Как дочь короля Ринганга зовут?
Рóтраут, Чудо-Ротраут.
А что она делает целый день,
Когда вышивать и прясть ей лень?
Охотится в поле!
Ах, если б ее доезжачим быть!
В полях и лесах добычу ловить!
Не бейся так, сердце!

И вот – прошло немного дней –
Ротраут, рыжая Ротраут! –
И в замок Рингангский наш мальчик попал,
В зеленом кафтане на лов поскакал
Он с Ротраут бок о бок.
Ах, будь во мне королевская кровь!
Ротраут, свет Ротраут, моя любовь!
Не бейся так, сердце!

Вот сели под дубом они отдохнуть.
А Ротраут смеется:
«Что ж ты так смотришь, совсем онемел?
Поцеловал бы, когда б был смел!»
Ах, испугался мальчик!
Но – думает он: «преграда снята!»
И рыжую Ротраут целует в уста.
Не бейся так, сердце!

И молча едут они домой.
Ротраут, Чудо-Ротраут!
Душа юнца ликованьем полна:
«Да стань ты хоть кесаря завтра жена –
А мне что за дело!
Ведь каждый листик в лесу видал,
Как я рыжей Ротраут рот целовал!»
Не бейся так, сердце!

КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН

(1871-1915)

* * *

Мне скучно, качалке, – скучно весь день.
Скриплю на ветру – и качаюсь.
Тут на веранде прохладная тень.
А я качаюсь – качаюсь.

Так мне скрипеть – поутру, ввечеру,
И липе – скрипеть, колыхаться…
Мало ли что – еще – на ветру
Может качаться – качаться…

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

(1875-1926)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Господь! Пора. Круг лета был большой.
На солнечных часах поникни тенью
И ветра пенью путь в полях открой.

Плодам последним будет пусть дано
Доспеть на кратком и прощальном зное.
Дай полноты им. Сладкое земное
Пролей тепло в тяжелое вино.

Кто дом не строил – тем без дома быть.
Кто одинок – тем так и оставаться,
Не спать, читать, и в письмах изливаться,
И по аллеям без конца бродить,
Где спугнутые ветром листья мчатся.

АЛЬФРЕД ХАУСМЕН

(1859-1936)

* * *

Вишня, краше всех дерев,
На Пасху белое надев,
Стоит у перелеска там,
Снег развесив по ветвям.

Из жизненных моих семи
Десятков два уж отними,
Осталось весен пятьдесят,
А двадцать не придут назад.

Мне наблюдать цветенья час
Пятьдесят коротких раз.
Так я скорее побегу
Смотреть на вишню, всю в снегу!

УОЛТЕР ДЕ ЛА МАР

(1873-1956)

ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО ПРИНЦА

Кто сказал: «Павлиний пирог»?
Старый король – пичуге.
Кто сказал: «Урожай поспел»?
Ржавчина – плугу.
Кто сказал: «Где теперь она спит?
Где венец ее кос упал,
Облитый светом вечерних нег»?
Это я сам сказал.

Кто сказал: «Про это – молчок»?
Иве – дьячок-пьянчужка.
Кто сказал: «Сумрак зеленый ей – сон,
Мох ей – подушка»?
Кто сказал: «Слава всех стран и времен
Ей – узкое ложе.
Прорван жизни мутный пузырь»?
Это сказал я тоже.

СОННАЯ ПЕСНЯ

Солнца свет, лунный свет, отсвет, звезд свет,
Блески на закате дня,
Уханье совиное
И росинки длинные
На концах травинок возле пня.

Свет фонарный, свечки свет, свет лучинки, света нет –
Темнота на склоне дня,
И рычанье львиное
Жаркое, пустынное,
За морями красного огня.

Эльфов свет, мышкин свет, гнилушкин свет, болотный свет –
И ночное море в жемчугах,
И улыбка спящего
Малыша, бродящего
Далеко на сонных берегах.