Иегуда Галеви, Давид Фришман, Томас Мур в переводе Элишевы.

Оригинал материала находится по адресу:
www.vekperevoda.com/1887/zhirkova.htm

ЕЛИЗАВЕТА ЖИРКОВА (ЭЛИШЕВА)

1888, Рязань – 1949

Родилась в семье учителя (позже – книгоиздателя), по матери – ирландка. Воспитывалась в Москве, окончила гимназию и Высшие педагогические курсы. Издала два поэтических сборника под псевдонимом Э. Лишева: “Минуты”, 1919, и “Тайные песни”, 1919 (второй был переиздан в 1932 году в Тель-Авиве). Дружба с еврейской семьей привела ее к мысли изучить иврит и идиш, с которых она перевела и опубликовала много прозы и стихов, причем не только современной, но и средневековой. В 1920 году вышла замуж за преподавателя иврита Шимона Быховского т в 1925 году навсегда уехала с ним в Палестину; там она полностью перешла на иврит и завоевала серьезную известность как поэтесса; на иврите она писала под псевдонимом “Элишева”. Ее перу принадлежит также роман “Переулки” (1929) и обширное исследование об Александре Блоке.

ИЕГУДА ГАЛЕВИ

(до 1075 – после 1141)

* * *

Тоскуешь ли по нас и ты, Сион родимый,
Как мы, твои сыны бездомные тоскуем?
Привета ждешь ли ты от нас, твоих скитальцев?
Прими его – привет от близких и далеких!
Со всех концов земли, чрез море и пустыни,
Несет тебе привет веками освященный,
Один из сыновей твоих, – сынов страданья, –
Из тьмы несметной тех, что жгучими слезами
В стране изгнанья землю окропляют,
Как росы твой Хермон, – и умирают
В тоске любви, в печали безысходной…
Душа летит к тебе! Она в часы ночные
В твоих развалинах с надгробным стоном бродит.
И снится мне твоя звезда восхода, –
И я пою тебе, пою тогда, как арфа,
Звенящая последнею тоскою…
Душа летит к тебе! Тоскует сердце
По тем местам, где нашим праотцам являлись
Веленья Божьи, где покоилась святыня,
Где сам Создатель нам открыл врата святые;
Не солнце, не луна, не звезды там сияли, –
Святыни Божией бессмертное сиянье…
О если б мон я там по капле вылить душу,
Где древле Дух Его и милость изливались
На избранных твоих. Сион родимый,
Где взяь мне крылья? О когда б я мог
К твоим холмам снести тоскующее сердце,
На землю пасть твою и горько плакать,
И каждый камень, каждую пылинку
Лобзать и день, и ночь, забвения не зная,
Нагим, босым, бродить в развалинах Сиона,
И посохом моим будить твои могилы,
И душу пить твою в дыхании ночи,
И пасть во прах – лежать, и плакать, плакать,
Как видеть солнца свет, когда я вижу –
Ночные вороны орлов твоих терзают?
Как жить и видеть жизнь, когда я знаю,
Что злые псы влачат святые трупы?
Довольно! Тяжела ты, чаша скорби!
Я горечью твоей до дна насытил сердце,
Упился я до дна твоей отравой горькой…
Довольно! Я хочу один лишь сон увидеть –
И умереть! Хочу – Господь – хочу увидеть –
Единый луч от той звезды восхода,
Что будет, – что должна, – светла и лучезарна,
Гореть живым огнем в лазурном небе,
Над юностью воскресшего Сиона…

ДАВИД ФРИШМАН

(1859-1922)

МРАК

Ни день, ни ночь, – один унылый сумрак
Была вся жизнь моя.
О счастии, что не было, не будет,
Томился я.

Как будто долгий вечер. Лишь порою, вздрогнув,
Борюсь со сном.
Глаза открою: мрак. Одна полоска неба
Горит огнем.

Зажмурившись, смотрю: уж вечереет?
Иль утра час?
Не знаю я: стою ль в начале жизни,
Иль уж мой день погас?

Я не любил, не ненавидел… Боже!
Толпы людей
Мятутся и живут, и тысячи рыдают
Над участью своей.

И все скрипят в машине мирозданья
Колес края, –
Но что мне в том, и кто мне в мире нужен,
И что вся жизнь моя?

ТОМАС МУР

(1779-1852)

* * *

О да, сын Сиона, чья доля – изгнанье,
Чье сердце изныло под тяжкой судьбой, –
Как ты, мы испили всю чашу страданья;
Одна наша участь, и ты нам родной!

Как твой, наш народ оскорблен, в униженьи,
И пал с головы его царский венец;
В домах и на нивах царит запустенье,
До срока пришел нашей славе конец.

Как ты, мы в бесплодных мечтах умираем
В изгнаньи, от родины милой вдали;
Как ты, в час печали в слезах вспоминаем
О прошлом величье родимой земли.

О да, мы равны нашей долей тяжелой!
Цвет юности нашей растоптан, сражен.
Поем ли мы песню, – и в песне веселой
Все слышится ветра бездомного стон…