Хауканкоски — Соколиный, оглушаешь ты окрестность. Получил ты у народа это гордое прозванье. Словно сокол на добычу, с верхних скал летишь отвесно, на лету расправя крылья бирюзового мерцанья. Ты в палящий день вбираешь тёплый дух смолистых сосен, аромат черёмух горький, слабый запах иван-чая, леса стонущие шумы, хлёсткий плеск хвоста лосося — всей Карелии природу завершая и венчая. Но красивей ты, пожалуй, на закате в час прощанья: угасающее солнце кумачом оденет скалы, и над вспененной водою дышит влажное сиянье — там рождаются и гаснут миллионы радуг малых. А когда весь мир закроет ночь своим платком атласным, смолкнет трепет волн озёрных, пенье птиц, роптанье рощи — только голос водопада воцарится полновластно, и нигде ты не услышишь столько нежности и мощи…
Перевод с финского Т. Стрешневой |