«Да славится пламя, чья пламенность в сердце вошла» |
Когда-то Хана Сенеш писала: «Да славится спичка, сгоревшая, чтобы разжечь». Пламя ивритской поэзии уже разжено. Сберечь его горячее трепещущее сердце помогает «Дом поэта» (рук. Рина Левинзон) при поддержке Иерусалимского общинного дома. 23 августа 2000 года в Общинном доме состоялся литературный вечер “Иврит поэзия. Поэзия иврита”. Звучали стихи Рахель, Эстер Рааб, Ханы Сенеш, Зельды, Леи Гольдберг на иврите и в русских переводах. Рина Левинзон рассказывала об их творчестве, в свойственной поэтессе манере, светло, увлеченно, поэтически высоко. Чем определялся круг авторов, представленных на вечере? Прежде всего, их принадлежностью к художественному крылу женской поэзии, эстетическая высота которого давно не вызывает сомнения. Отсюда всенародная известность их литературного наследия в Израиле. И было еще одно – очень важное для русскоязычной аудитории – принадлежность некоторых из ивритских поэтесс к России, сам феномен восприятия и осмысления ими иврита , наконец, овладение этим языком как выразительным средством искусства слова. Своеобразие их поэтического творчества, трагичность жизненных перипетий Когда говорят о женской ивритской поэзии, то первой, без сомнения, называют Рахель (1890 – 1931), не добавляя ничего, как к имени прародительницы всего человечества. Песни Рахели в Израиле знает каждый – от мала до велика – независимо от эстетических вкусов и пристрастий. Она – для всех. Она – народный поэт Эрец-Исраэля, хотя родилась в России, в Саратове. Впитала несокрушимую силу Волги, чтобы здесь воспеть Киннерет. Училась в Москве и писала стихи по-русски, словно для того, чтобы мощь и виртуозность русского стиха перенести в стихи на иврите. До конца жизни обожала русскую поэзию, особенно женскую. Не удивительно, что Рахель Блувштейн стала переводчицей творчества Анны Ахматовой на иврит. Быть может, именно эта , присущая только поэзии Рахели, изысканная и до обыкновенности простая ахматовская струна, с ее замедленными, словно набирающими эмоциональные обороты, мерно раскачивающимися ритмами, сделала творчество Рахель новым явлением в ивритской литературе: Может быть, ничего не бывало на этом веку: (Перевод Рины Левинзон) Женская ивритская поэзия, подобно русской , – явление уникальное по гармоничности, создаваемой посредством взаимодополняемости одного автора другим. Как в русской поэзии Ахматова и Цветаева уравновешивали друг друга, так в ивритской – лиричность Рахель дополнила мужественность стиха Зельды (1914 – 1984) , интереснейшей ортодоксальной поэтессы, которая так же, как и Рахель, родилась в России, правда не на Волге , а в былинном Чернигове, в семье почтенного раввина. С 1925 года Зельда Шнеерсон-Мошковская – в Палестине. Здесь, в Иерусалиме она закончила учительскую семинарию, а позже на протяжении многих лет преподавала литературу в школах, шлифуя и собственный художественный вкус. Быть может, именно поэтому ее первый поэтический сборник вышел, когда будущей народной любимице было уже 53 года. За тридцать последующих лет , творчество поэтессы стало популярным едва ли не во всех читательских кругах , став неотъемлемой частью ивритской культуры, сформировав у израильтян духовную потребность в самом звучании ее стихов, ассоциирующихся с исторической памятью нации: У каждого человека есть имя, «У каждого человека есть имя…» – в «День Памяти» повторяет всякий израильтянин во след стихам поэтессы и не смеет забыть ни одного…, как не забыть отныне и имя Зельды, взятое из языка идиш, раздражавшее в России, и поначалу вносившее свои неудобства в Израиле… И еще звучали стихи Леи Гольдберг (1911 – 1970 ), судьба которой также связана с Россией. Лея Гольдберг родилась в Кенигсберге, раннее детство провела в России. Октябрьская революция стала рубежом в жизни ее семьи, которая в 1918 году была вынуждена переехать в Ковно, где Лея закончила ивритскую гимназию. Потом – университеты в Берлине и Бонне и защита докторской диссертации по философии. С 1935 года Лея Гольдберг на земле Палестины. В 1935 году выходит первый сборник ее стихов, встреченный необычайно тепло читательской аудиторией. С 1952 года и до конца жизни Лея Гольдберг возглавляла созданную ею кафедру сравнительного литературоведения в еврейском Университете, была членом-корреспондентом Академии языка иврит. Кроме стихов Лея Гольдберг писала и публиковала прозу, переводы со многих европейских языков, книги по теории литературы. Ее перу принадлежат многочисленные статьи о русской классической литературе, вдохновлявшей к созданию собственной классики: Да что уж там, обычный день с утра, Как известно, уход из жизни каждого человека – трагедия, и трагедия – вдвойне, если человек молод и к тому же – поэт. Но есть одна закономерность, если это настоящий человек и настоящий поэт, то в устах человечества очень быстро стихи превращаются в песни, а память о реальном творце амальгамируется в легенду. Такова биографическая и поэтическая судьба Ханы Сенеш (1921 – 1944) , внутренняя энергия стихов которой едва ли не изначально предполагала песенно-легендарный исход. Хана Сенеш родилась в 1921 году в Будапеште. В 1939 году она приехала в Палестину , гда работала в киббуце, мечтая о будущем новой родины, веря, что, помимо рук и стиха есть у нее еще одно духовное орудие – молитва: Господь, мой Бог, При кострах, при огне, при пожаре войны В 1950 году останки поэтессы были перевезены из Будапешта в Израиль и перезахоронены на горе Герцля в Иерусалиме. Лишь в 1993 году венгерский суд «оправдал» Хану. Да славится спичка – сгорела, но пламя зажгла, Сердце мое в твоих росах, родина. На протяжении многих лет «Дом поэта» при Иерусалимском общинном доме ( дир. Лариса Яновская) неизменно выполняет свою просветительскую миссию , открывая ценителям художественного слова новые имена или своевременно напоминая о забытых. Здесь приехавший из России ценитель поэтического слова имеет возможность открыть для себя красивый, высокий, классический иврит, восприняв и полюбив его благодаря русским переводам, настраивающим на высоту звучания языка поэтической Торы. И «да славится пламя» – пламя высокой поэзии, ибо «блаженно то пламя», «чья пламенность в сердце вошла». Доктор филологических наук, поэтесса |