Стихотворения Кирси Куннас в переводах Геннадия Михлина
Утром (Aamulla)
У меня такое ощущение легкости,
и как будто желание, чтобы жизнь затихла.
Однако, каждая клеточка тела жива,
каждая клеточка печалится, страдает, восторгается.
Каждой клеточке тела так хорошо!
Я оделась в цвета окружающих цветов,
покрытых прочной солнечной вуалью,
и отправилась странствовать
от голубой скатерти
в голубое небо.
И там лежу в облачной купели,
у меня такое ощущение легкости!
Красный бант (Punainen rusetti)
Красный бант завязывала в волосах
и смеялась веселым смехом.
Рада была своей молодости,
которая любила меня
и еще не замечала
морщин на моем лице.
Красный бант прикрепила к волосам
и заглянула в свои не зоркие глаза.
«Варварские стихи» («Barbaarisia runoja»)
бурная композиция волны
бушующая (шумящая) в наслаждении волна
разбита чернота, удача
смеха и улыбок полна.
Напряженный обвод тела,
рук удивительное касание,
ожидающий исход духовых инструментов,
и литавр удаленное сияние.
Я смеюсь – !
одновременно тоска делает умнее
а любовь прерывает речь.
Ничейное море
(Ei kenenkään meri)
Чайка несет в своих крыльях
море, стремящееся к безбрежности,
звезды прокладывают ей курс полета.
Берег протягивает каменные пальцы
к выходу из гавани,
пытаясь удержать корабль
и чайку, провожающую его в открытое море.
Ничейное море,
где корабль окажется в одиночестве
между бездной и высью,
подчиняясь физике киля и мачты.
Чайка все еще измеряет расстояние от берега,
пока не появится птица-фрегат.
Колыбельная (Kehtolaulu)
Мои плечи несут
пропавший,
усталый день в море.
На поверхность морскую
деревья нагие
отбрасывают беспокойные тени.
Наступаю на эти тени, вхожу в воду,
в тот день в моем сне,
где не бывает теней.
Я во сне, как ребенок,
укаченный морем.
Минутная история
(Tarinahetki koppakuoriaisen kanssa)
На спине, развалившись в траве,
ввысь гляжу – там плывут облака.
Как они далеки!
Эта мысль и банальна, и слишком проста.
Но скажу вам совсем не о том…
Черный жук, как и я, на спине,
словно хочет схватить облака,
всеми ножками тянется к ним.
Здравствуй, жук! Мы с тобою вдвоем –
две букашки в пространстве сошлись.
Не припомню, чтоб где-то встречались,
в нашей общей компании
в Мир не глядели из сочной травы.
Эту высь, это небо и солнце,
облака, что куда-то спешат
и к которым стремится трава, –
мы собрали с тобой воедино
в этой точке пространства и времени.
Дай-ка, жук, я тебе помогу
встать на лапки. Вот так! И прощай,
мы с тобою не встретимся больше
в глубине мирового пространства.
Но познали, зато навсегда:
этот Мир неделимый – для всех!
В золотом дожде (Kultasateessa)
Березу покинули последние желтые листья,
уносимые ветром.
Я стою с развивающимися волосами
в золотом дожде.
Приветствуемая,
а ты – большеглазый ребенок,
глаза которого полнятся вопросами.
Приветствуемая,
а ты – беленькая девушка
по имени Убитая Птица.
Приветствуемая,
ты – все возрастное Милосердие.
Стою в золотом дожде с развивающимися волосами
и жду:
какой-нибудь твой листик, береза,
поцелует разок мои глаза,
спасет и сохранит меня для жизни.
Навстречу зиме
(Levollisesti puut menevät talvea vastaan)
Спокойно деревья навстречу зиме,
ветви протягивают и ожидают
преображенья.
Конечно, деревья как будто и не деревья уж больше.
Наготу их покрывают снега,
Вершины их в снежной вуали искрятся
под солнцем.
Конечно, солнце как будто и не солнце уж больше.
Зима все изменила.
Выставила напоказ хрустальные деревья
и птиц чуть живых, и холодное солнце –
и смотрит: вот рябина
оледеневшие ягоды дарит.
Коль вкусишь их горькую плоть –
меня позабудешь.
И я приму, проникнусь, осознаю
деревьев тихие метаморфозы.
Почему получила сердце (Miksi sain sydämen)
Смотрите, онемела в моем сердце боль.
Боги, почему даровали мне сердце?
Почему даровали мне сердце,
а не создали беззаботной птицей в небе,
которая с утра до вечера пребывает в восторге?
Почему не подарили мне тихих надежд
или потаенного счастья?
Что за причуда – дать молчаливое сердце
с тысячью мучительных мыслей?
Странствие печали
(Suru vaeltaa)
Дороги, по которым странствует печаль,
это дороги моих удаляющихся шагов.
Но птицы, возвращая на крыльях
аромат моря и осенние листья в своих клювах,
кружатся мягким дождем надо мной.
А листопад – как будто счастливый сон.
Птицы всем возвращают все и от всех.
Посмотри, пространство стало уже
совершенно желтым от этого дождя.
Перевод Геннадия Михлина