Стихотворения Кирси Куннас в переводах Геннадия Михлина

Стихотворения Кирси Куннас в переводах Геннадия Михлина

Утром (Aamulla)

 

У меня такое ощущение легкости,

и как будто желание, чтобы жизнь затихла.

Однако, каждая клеточка тела жива,

каждая клеточка печалится, страдает, восторгается.

Каждой клеточке тела так хорошо!

 

Я оделась в цвета окружающих цветов,

покрытых прочной солнечной вуалью,

и отправилась странствовать

от голубой скатерти

в голубое небо.

И там лежу в облачной купели,

у меня такое ощущение легкости!

 

 

Красный бант (Punainen rusetti)

 

Красный бант завязывала в волосах

и смеялась веселым смехом.

Рада была своей молодости,

которая любила меня

и еще не замечала

морщин на моем лице.

Красный бант прикрепила к волосам

и заглянула в свои не зоркие глаза.

 

 

«Варварские стихи» («Barbaarisia runoja»)

 

бурная композиция волны

бушующая (шумящая) в наслаждении волна

разбита чернота, удача

смеха и улыбок полна.

 

Напряженный обвод тела,

рук удивительное касание,

ожидающий исход духовых инструментов,

и литавр удаленное сияние.

Я смеюсь – !

одновременно тоска делает умнее

а любовь прерывает речь.

 

Ничейное море

(Ei kenenkään meri)

 

Чайка несет в своих крыльях

море, стремящееся к безбрежности,

звезды прокладывают ей курс полета.

Берег протягивает каменные пальцы

к выходу из гавани,

пытаясь удержать корабль

и чайку, провожающую его в открытое море.

Ничейное море,

где корабль окажется в одиночестве

между бездной и высью,

подчиняясь физике киля и мачты.

Чайка все еще измеряет расстояние от берега,

пока не появится птица-фрегат.

 

 

Колыбельная (Kehtolaulu)

 

Мои плечи несут

пропавший,

усталый день в море.

 

На поверхность морскую

деревья нагие

отбрасывают беспокойные тени.

 

Наступаю на эти тени, вхожу в воду,

в тот день в моем сне,

где не бывает теней.

 

Я во сне, как ребенок,

укаченный морем.

 

 

Минутная история

(Tarinahetki koppakuoriaisen kanssa)

 

На спине, развалившись в траве,
ввысь гляжу – там плывут облака.
Как они далеки!
Эта мысль и банальна, и слишком проста.
Но скажу вам совсем не о том…

Черный жук, как и я, на спине,
словно хочет схватить облака,
всеми ножками тянется к ним.
Здравствуй, жук! Мы с тобою вдвоем –
две букашки в пространстве сошлись.
Не припомню, чтоб где-то встречались,
в нашей общей компании

в Мир не глядели из сочной травы.

Эту высь, это небо и солнце,
облака, что куда-то спешат
и к которым стремится трава, –
мы собрали с тобой воедино
в этой точке пространства и времени.
Дай-ка, жук, я тебе помогу

встать на лапки. Вот так! И прощай,
мы с тобою не встретимся больше
в глубине мирового пространства.
Но познали, зато навсегда:
этот Мир неделимый – для всех!

 

В золотом дожде (Kultasateessa)

 

Березу покинули последние желтые листья,

уносимые ветром.

Я стою с развивающимися волосами

в золотом дожде.

Приветствуемая,

а ты – большеглазый ребенок,

глаза которого полнятся вопросами.

Приветствуемая,

а ты – беленькая девушка

по имени Убитая Птица.

Приветствуемая,

ты – все возрастное Милосердие.

Стою в золотом дожде с развивающимися волосами

и жду:

какой-нибудь твой листик, береза,

поцелует разок мои глаза,

спасет и сохранит меня для жизни.

 

Навстречу зиме

(Levollisesti puut menevät talvea vastaan)

 

Спокойно деревья навстречу зиме,

ветви протягивают и ожидают

преображенья.

Конечно, деревья как будто и не деревья уж больше.

 

Наготу их покрывают снега,

Вершины их в снежной вуали искрятся

под солнцем.

Конечно, солнце как будто и не солнце уж больше.

 

Зима все изменила.

Выставила напоказ хрустальные деревья

и птиц чуть живых, и холодное солнце –

и смотрит: вот рябина

оледеневшие ягоды дарит.

Коль вкусишь их горькую плоть –

меня позабудешь.

И я приму, проникнусь, осознаю

деревьев тихие метаморфозы.

 

Почему получила сердце (Miksi sain sydämen)

 

 

Смотрите, онемела в моем сердце боль.

Боги, почему даровали мне сердце?

 

Почему даровали мне сердце,

а не создали беззаботной птицей в небе,

которая с утра до вечера пребывает в восторге?

Почему не подарили мне тихих надежд

или потаенного счастья?

 

Что за причуда – дать молчаливое сердце

с тысячью мучительных мыслей?

 

Странствие печали

(Suru vaeltaa)

 

Дороги, по которым странствует печаль,

это дороги моих удаляющихся шагов.

Но птицы, возвращая на крыльях

аромат моря и осенние листья в своих клювах,

кружатся мягким дождем надо мной.

А листопад – как будто счастливый сон.

Птицы всем возвращают все и от всех.

Посмотри, пространство стало уже

совершенно желтым от этого дождя.

 

Перевод Геннадия Михлина