Стихотворения Ханы Сенеш
* * *
Бог мой, Бог мой,
Хочу, чтобы были всегда
И в море вода,
И в небе звезда,
Но главное – голос живой.
Перевод Я.Фельмана
* * *
О Бог, мой Бог…
Пускай не исчезнет со мной
Песок и прибой,
Дыхание моря,
Сияние молний,
Молитвы покой.
Перевод И. Зора
* * *
Мой Бог, Мой Бог…
Останутся пусть навсегда:
песок, берег моря
и шум волн прибрежных,
блеск молний небесных –
молитва моя.
Перевод Марка Хараха
* * *
Хана Сенеш. Мой Бог.
Перевод с ивритa
Мой Бог, мой Бог.
Ты будешь со мною всегда.
Песок и вода.
Лишь море вздыхает,
И к небу взлетает
Людская мольба.
Перевод с иврита Леонид Сторч
К МАТЕРИ
Ты не стонешь, ты не плачешь,
Ты не жалуешься, мама,
Ты от взоров горе прячешь —
Губы сжав, молчишь упрямо.
Ветер стонет, ночь тревожа,
Море волнами грохочет —
Нет, никто молчать не может,
Нет, никто молчать не хочет!
Но какие только боли,
Молча, ты не выносила!
Где берешь ты столько воли,
Сколько мужества и силы?..
Нахалал, 15.1.40.
Перевод Р. Баумволь
* * *
Боже, даруй бессмертие дали морской,
Вышине голубой,
Придорожной траве
На песчаной канве,
и молитве людской…
Перевод В.Горт
НА ПУТИ
Голос звал — я оставила дом.
Чтоб в пути устоять на ногах.
Не пойти — означало: крах.
Но внезапно на стыке дорог,
Уши накрепко сжав,
(чтобы голос умолк), —
Я заплакала: —
Боль извечной утраты
Ступившего за порог.
Кесария, 12.1942
Перевод В. Горт
* * *
Благостно спичке сгоревшей,
но высекшей пламя;
Благостно пламени, властвовавшему сердцами;
Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;
Благостно спичке, сгоревшей,
но высекшей пламя.
Перевод В.Горт
* * *
Среди моря огня, в свистопляске войны,
На руинах двадцатого века,
Среди выжженных дней, что от крови черны
Я ищу с фонарем человека.
Пусть пожары меня ослепляют в пути,
Тучи дыма пускай нагоняют, –
Все равно я должна человека найти,
Он появится, я это знаю!
Только как отыскать его в этом аду,
Если свет фонаря изнеможет?
Я во мраке тогда человек найду.
Ты отметь его искрою, Боже!
Перевод Р.Баумволь
* * *
Шаг, два, три шага… восемь — в длину
И два в ширину. Таковы границы.
На волоске моя жизнь повисает и длится —
День, два, три… ну, неделя… Быть может
Месяц июль меня здесь застанет.
Небытие — у виска. Пустота подступает.
23 мне исполнилось бы в июле.
В дерзких играх брала я отвагой, бывало.
Кубик нечетом выпал. И я проиграла.
20.6.1944
Перевод В. Горт
* * *
Умереть… молодой… умереть?
Нет, я не хотела.
Любила сияние глаз, море, ветер,
Солнце — больше всего на свете…
Но войны, разрушений и смерти —
Нет, я не хотела.
Но уж если судьбой предзначено мне
Жить в крови и в обломках, в дыму и в огне, —
Слава Господу — я скажу — лишь за право дышать,
А настанет минута — и смерть принять
На земле твоей, Родина.
На родной стороне.
Нахалал, 5.5.1941
Перевод В. Горт
СПИЧКА
Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,
да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.
Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.
Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.
Сердице, 2.5.1944
Перевод А. Воловика
* * *
Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя;
Благостно пламени, властвовавшему сердцами;
Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;
Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя.
Сердице, 2.5.1944
Перевод В. Горт
* * *
Умереть… молодой… умереть ?
Нет, я не хотела.
Любила сияние глаз, море, ветер,
Солнце – больше всего на свете…
Но войны, разрушений и смерти –
Нет, я не хотела.
Но уж если судьбой предзначено мне
Жить в крови и в обломках, в дыму
и в огне, –
Слава Господу – я скажу – лишь за право
дышать,
А настанет минута – и смерть принять
На земле твоей, Родина.
На родной стороне.
Нахалал, 5.5.1941