Стихотворения Лю Линсянь
Лю Линсянь (6 век н.э., Китай)
***
Различаю кусты во дворе –
Занимается ясный день.
Отраженье колонны в пруду
С письменами резными на ней.
Ароматы персиков, слив
Ветерок разносит везде.
Щебетанье весенних птиц
Час от часа слышней и слышней.
А на солнечном склоне горы
Раздаются звуки рожка.
И на всем побережье морском
Голоса сливаются в хор.
Замерла, наслаждаясь, стою,
Не наслушаюсь все никак.
Оттого и промедлила я –
Не оделась еще до сих пор.
***
Солнце клонится на закат.
Надо двери закрыть ввечеру.
Я в печальном раздумье теперь
О деяньях, свершенных давно.
Неожиданно рядом со мной
Вспыхнул луч, озарив все вокруг.
Голос флейты возник вдалеке
И по ветру донесся в окно.
Я всегда почитала Цзеюй,
До конца моих дней буду чтить.
Ну а те, кто порочить горазд,
Не скупятся на злые слова.
Им бы всё упражняться в речах,
Всё бы только судить да рядить!
Зависть черная в них говорит
К той, чьи танцы – предел мастерства!
***
Утопает дворик в цветах,
Освещенных косым лучом.
С ветерком наплывает в окно
Орхидеи густой аромат.
Предзакатное солнце. Вокруг
Краски стали ярче еще.
Поднимаю штору, смотрю
На деревьев весенний наряд.
Там резвятся в цветах мотыльки,
Утки с селезнями видны.
Распевают иволги там,
В песнях слышу любовь да совет.
Я давно настроила цинь
И готова коснуться струны.
Только в сердце тревога и грусть,
И играть желания нет.
Пусть и ломится стол от яств,
И гостей не счесть за столом –
Все равно безрадостно так:
Мы не вместе день провели.
Если мог бы ты только знать,
На душе моей как тяжело!..
Погружается терем во мглу,
И закат догорает вдали.
Перевод М. Басманова