Стихотворения Лю Линсянь

Лю Линсянь (6 век н.э., Китай)

***

Различаю кусты во дворе –

Занимается ясный день.

Отраженье колонны в пруду

С письменами резными на ней.

Ароматы персиков, слив

Ветерок разносит везде.

Щебетанье весенних птиц

Час от часа слышней и слышней.

А на солнечном склоне горы

Раздаются звуки рожка.

И на всем побережье морском

Голоса сливаются в хор.

Замерла, наслаждаясь, стою,

Не наслушаюсь все никак.

Оттого и промедлила я –

Не оделась еще до сих пор.

***

Солнце клонится на закат.

Надо двери закрыть ввечеру.

Я в печальном раздумье теперь

О деяньях, свершенных давно.

Неожиданно рядом со мной

Вспыхнул луч, озарив все вокруг.

Голос флейты возник вдалеке

И по ветру донесся в окно.

Я всегда почитала Цзеюй,

До конца моих дней буду чтить.

Ну а те, кто порочить горазд,

Не скупятся на злые слова.

Им бы всё упражняться в речах,

Всё бы только судить да рядить!

Зависть черная в них говорит

К той, чьи танцы – предел мастерства!

***

Утопает дворик в цветах,

Освещенных косым лучом.

С ветерком наплывает в окно

Орхидеи густой аромат.

Предзакатное солнце. Вокруг

Краски стали ярче еще.

Поднимаю штору, смотрю

На деревьев весенний наряд.

Там резвятся в цветах мотыльки,

Утки с селезнями видны.

Распевают иволги там,

В песнях слышу любовь да совет.

Я давно настроила цинь

И готова коснуться струны.

Только в сердце тревога и грусть,

И играть желания нет.

Пусть и ломится стол от яств,

И гостей не счесть за столом –

Все равно безрадостно так:

Мы не вместе день провели.

Если мог бы ты только знать,

На душе моей как тяжело!..

Погружается терем во мглу,

И закат догорает вдали.

Перевод М. Басманова