Стихотворения Аллы Кузнецовой

Стихотворения Аллы Кузнецовой

Дикая редька

В тот год опухла, почернела мать,
И навсегда глаза её закрылись.
Её подруги стали навещать
Наш дом – и на гостинцы не скупились:
Конфетка, книжка, кукла… А одна
Пришла, к груди младенца прижимая.
Лишь дикой редьки мне дала она.
Глотала молча слёзы, как немая,
И гладила меня по голове,
Волос, как мама, ласково касалась.
И редька та мне сладкой показалась
И жёлтой, словно солнце в синеве.
…Ох, доченька, кровиночка моя!
Не дай господь тебе судьбы, от слёз прогорклой!
Чтоб сладкой не считала ты, как я,
Ту редьку, что была такою горькой!

Перевод Р. Романовой

 

***

А за речкой Позимь зеленеет озимь.

По-над речкой Позимь молоком туман.

Кликом журавлиным улетает осень,

Унося на крыльях свой самообман.

 

Посижу над речкой. Посижу, поплачу:

Солоно – не солоно, а пришлось хлебать.

Все перегорело. Что же это значит?

Как вы мне прикажете это понимать?

 

В нашей деревушке нет моей избушки

И деревня тоже смылась без следа.

Нет на той опушки кумушки-кукушки…

А ведь были вместе – не разлей вода.

 

Позимь, моя речка, вымолви словечко:

В чем я виновата, милая, скажи?

Тут погибла память. И на чьем крылечке

Мне повыть, горюя, за помин души?

 

Я – лошадь…

Я лошадь –
Везу непосильный свой груз,
А время-ямщик обгоняет.
Овца я –
И блею, и стада держусь,
Бараны меня принимают.
Корова я тоже –
Томлюсь и доюсь,
И пью своё пойло в стойле.
И в паутине я мухою бьюсь,
Сама же паук поневоле.
Я всё что угодно.
Судьба такова:
Быть женщиной –
Значит не быть ей.
Шучу я серьёзно –
Права не права –
Терпите, подруги, терпите.

 

***

Да,

я не умею жить,

Деньги на удачи множа.

Но зато – могу любить,

не любить – умею тоже.

Шею не могу сгибать

там, где надо поклониться,

Не умею привечать

подлеца и проходимца.

Ради выгоды – не лгу.

Ради славы – не наглею.

Но зато – любить могу,

ненавидеть я умею.

Часто в спорах – горяча,

а в сужденьях – откровенна.

Рубят критики сплеча,

словно я для них полено,

называют глупой…

Пусть!

С чистой совестью им крикну:

– Я любить не разучусь,

ненавидеть – не отвыкну!

Перевел Вл. Емельянов

 

***

Нет! Не порок среди белого дня

вел нас в укромный орешник.

Не проклинай ни себя, ни меня,

Мы перед счастьем – безгрешны.

 

Солнце и в пятнах не светит слабей.

Речка чиста и на стрежне.

Ложь не измажет нас тенью своей,

Мы перед жизнью – безгрешны.

Перевел Вл. Емельянов

 

***

Ты – охотник по натуре,

пахнешь порохом и прахом.

В гибкой жилистой фигуре

хитрость смешана со страхом.

Равнодушно и спокойно

смотришь, как в траве трепещет

дичь, сраженная тобою,

как струя из раны хлещет.

 

Ты – охотник.

Я не птица,

но прицел твой безупречен:

ствол железный не дымится,

а соперник – искалечен.

 

Боже! Разве я не знала,

ружья страшные целуя,

разве не подозревала,

что под выстрел попаду я?

Дура! Мне казалось: вечность

лишь для добрых дел открыта…

Но – в агонии беспечность

и доверчивость – убита.

Перевел Вл. Емельянов

 

***

Почти незаметны движенья крыла.

Над утренним полем – круженье орла.

Над темным холмом, над небесным огнем –

Орлиные крылья – во весь окоем.

Он медленно высоту набирал,

В пожаре рассвета – огромен и ал,

А в точке зенита с распластанных крыл

Вдруг сбросил орленка – и в небе застыл.

Комок разворошенных крыльев, комок

Испуга – ото с крыльями сладить не мог

И падал на холм отдаленный. Но вдруг

Завис над холмом, сделал медленный круг

И взмыл, рассекая текучий, тугой,

Стремительный воздух – летучей дугой.

Под вечер, расправив литые крыла,

В закате парили два сильных орла.

Я день тот запомнила, как ни один –

Мне первое слово промолвил мой сын.

Перевод: Н. Егорова

 

***

Мало ль по бездумью срублено дерев?

Много было щепок, проку – ни на грош.

Мало ль по наветам сгублено людей?

Как теперь ни кайся – их ведь не вернешь.

Прежде чем любое дерево срубить –

десять раз подумай, взявшись за топор.

Прежде чем кого-то в чем-то обвинить,

сотню раз подумай: вор или не вор…

Знаю, было время: все леся под снос…

Мол, стране великой надо много дров.

Знаю, было время: на любой донос

отзывались стуком плах и топоров.

Песню о свободе – не стянуть петлей.

Победила правда, памятью жива.

Новые деревья встали над землей,

но росой кровавой плачет их листва.

Перевел Вл. Емельянов

 

***

Я сына родила!

Сына!

Я дам ему Ваше имя.

Оно в моих муках воскресло

И, корчась, взбиралось на кресло.

Оно горело во мне

В антоновом жгучем огне,

Вырвалось в радостном крике!..

В жутком

Счастливом миге.

Я сына родила.

Сына.

Я дам ему Ваше имя.

Чтоб имя – как море и небо,

Чтоб имя – как корочка хлеба,

Пахло и речкой и полем…

Но как мне справиться с горем?

С великой бедою своею?

Ведь я никогда не посмею

Имя это вымолвить вслух.

Аж подумать – захватит дух –

Словно сяду в медовую лужу…

Как в глаза посмотрю я мужу,

Ваше имя в сыне лаская?!

Никогда!

Никогда!

Никогда я

Вашим именем не назову

Сына.