Стихотворения Нины Дударово
Новый конь
Я любила коня –
Другом был для меня…
Не, не зря назвала Ураганом…
И высок,
И здоров, И быстрее ветров –
Не сдержать ни уздой, ни арканом!
Я любила коня…
Но в сиянии дня
Путь закрыт для цыганских кибиток!
– Ураган дорогой!
Нужен конь мне другой:
Не сменю тебя –
Людям убыток!
Утром смотрит село,
Как сажусь я в седло,
Как спешу по весеннему тракту…
Конь мой!
Сил не жалей! –
Ждут просторы полей!
Нет, не даром зовут тебя
Трактор!
Перевод М. Кравчука
Письмо к цыганке
Сестра моядалекая сестра,
Как жизнь твоя бессмысленно пестра,
Она гнетет тебя тяжелой глыбой
И ограничен невеселый выбор!
Стара ли, молода ли ты, – послушай –
Скинь бремя, омрачающее душу,
Отбрось подальше жребий невезучий,
Себя надеждой призрачной не мучай.
Гаданье наши бабки твердо знали,
Но карты им всегда одно гадали:
Отцы насильно выдавали замуж,
А дальше повелитель ведал сам уж –
Одних мужья учили воровать,
Других – людей морочить, клясться, лгать,
И всем за хлопоты одна награда –
Витая полка мужа. Но не надо
Об этом больше. Ты меня послушай,
Вернись к труду, он осветляет душу.
О горьком прошлом нам забыть пора!
Ищи дорогу новую, сестра!
Перевод Л. Урушевой
Кочевой мальчик в городе
С удивленьем смотрит Ваня на дома и мостовые:
Сколько здесь людей нарядных и невиданных машин!
Ваня вырос в тихом месте, в этом городе – впервые,
И ликует в сердце песня – дар березовых вершин.
Человек – хозяин жизни, он могучих сосен выше,
Крепкий дом себе построил, ночь прогнал, мороз смягчил,
Даже самый бурный ветер здесь невиден и неслышен –
Все покорно человеку, он стихии приручил.
У прохожих незнакомых очень праздничные лица,
Люди едут на работу, кто в трамвае, кто в метро,
Ваня может стать шофером – стоит только потрудиться.
Так же станет улыбаться, утомленно и светло.
Он приехал в шумный город не напрасно тратить годы,
А учиться в интернате и науки одолеть,
Ничего, что он робеет, он ведь смелый от природы,
На коне, бывало, ездил, как другому не суметь.
Ваня, мальчик большеглазый, темнокожий сын кочевья,
Как ты быстро изменился, как высоко залетел!
Счастлив ты, тебе неведом жребий прошлого плачевный,
У твоих сестер и братьев – тот же радостный удел.
Перевод Л. Урушевой
Рабочий
Работает в спецовке:
И умелый, и ловкий…
Под твоими руками растут этажи:
Вот восьмой,
Вот десятый…
Смотришь зорям в глаза ты,
Чье-то счастье руками своими сложив.
Будут жить в этом доме
Покорители домен,
Те, кто трудится в цехе завода сейчас…
Ты – строитель, ударник,
И тебе благодарны:
Русский брат,
Брат цыган,
Брат – трудящийся класс!
Перевод М. Кравчука
***
Высоко над головою
Солнце замерло в зените,
Тянет тонкими лучами
Капли влаги из земли.
И змеятся струйки пара,
Как невидимые нити,
Их неслышное движенье
Не тревожит ковыли.
Все живое засыпает,
Или нежится лениво.
Золотым сияньем лета
Все вокруг напоено.
Травы никнут и желтеют,
Быстро цвет меняют нивы
И – в колосьях вызревает
Крутобокое зерно.
Солнце, золото расплавив,
Щедро дарит им природу,
Тонким слоем позолоты
Украшает каждый плод.
Значит, будет вдоволь хлеба
У советского народа.
Всем сулит покой и счастье
Урожайный этот год.
Перевод Л. Урушевой
Э ЗИМА (на цыганском языке)
Ададывэс устём, дыкхава:
Саро дро ив, саро парно,
Мэ пэскэ сыр-то на патява,
Сыр дро сунэ саро нэво.
Парнэ кхэра, вэша и гаса,
Сыр прэ картина сы тэрдэ,
Сыр зачидэ парнэ краскаса,
Парно ковроса закэрдэ.