Перейти к содержимому
  • Немного о себе
  • Новости
  • Поэзия
    • Авторские поэтические сборники
    • Коллективные сборники
    • Поэтические публикации
    • Переводы стихов
    • Стихи о Карелии
      • О проекте
    • Антология женской поэзии
    • Поэтическая маринистика
      • О проекте
  • Проза
    • Романы-травелоги
      • Отзывы
    • Женские романы
    • Притяжение новых дорог
    • Заметки из блокнота
  • Интервью и публицистика
    • Сборники интервью
    • Статьи
    • Коллективные сборники статей, материалов, интервью
  • Медиа
    • Интервью с автором
    • Материалы о творчестве автора
    • Видеоматериалы
      • Спектакль «Солнечные стрелы»
    • Песни на стихи Натальи Лайдинен
    • Архив отзывов
  • Написать автору
  • Поддержать
  • Поиск
Наталья Лайдинен
 
  • Немного о себе
  • Новости
  • Поэзия
    • Авторские поэтические сборники
    • Коллективные сборники
    • Поэтические публикации
    • Переводы стихов
    • Стихи о Карелии
      • О проекте
    • Антология женской поэзии
    • Поэтическая маринистика
      • О проекте
  • Проза
    • Романы-травелоги
      • Отзывы
    • Женские романы
    • Притяжение новых дорог
    • Заметки из блокнота
  • Интервью и публицистика
    • Сборники интервью
    • Статьи
    • Коллективные сборники статей, материалов, интервью
  • Медиа
    • Интервью с автором
    • Материалы о творчестве автора
    • Видеоматериалы
      • Спектакль «Солнечные стрелы»
    • Песни на стихи Натальи Лайдинен
    • Архив отзывов
  • Написать автору
  • Поддержать
  • Поиск
Рубрика: <span>Йонкер Ингрид (Ingrid Jonker)</span>
Главная Антология женской поэзии Архив рубрики "Йонкер Ингрид (Ingrid Jonker)" (Страница 2)

Йонкер Ингрид (Ingrid Jonker)

Стихотворение Ингрид Йонкер “На смерть Дилана Томаса” в переводе Владимира Швыряева
ПАМЯТИ ДИЛАНА ТОМАСА Палата 130 в коридоре направо. Сейчас пять утра, поскольку мимо проехала тележка молочника и в глазах лошадей отразились штыковые лучи уличных фонарей. 25 декабря 1960. Дети спят перед Рождеством, окруженные подарками – лошадками, пистолетами и пирожными, –…
Стихотворение Ингрид Йонкер (на английском языке)
The Child that died at Nyanga*                 The child is not dead                The child lifts his fist against his mother               …
Стихотворения Ингрид Йонкер Die Kind (на английском языке и африкаанс).
Madeliefies in Namakwaland Waarom luister ons nog na die antwoorde van die madeliefies op die wind op die son wat het geword van die kokkewietjiesAgter die geslote voorkop waar miskien nog ’n takkie tuimel van ’n verdrinkte lente Agter my…
Стихотворения Ингрид Йонкер
Я УШЛА ИСКАТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ Я ушла искать своё сердце И давно уж утратив дорогу В днях уносившихся листок за листком В отрешённости голубых далей небес Я подумала что могла бы найти его там Где я хранила два золотых мотылька…
Стихотворения Ингрид Йонкер в переводе с африкаанс Александры Бутовой
НОСТАЛЬГИЯ ПО КЕЙПТАУНУ О, мой город любимый, меня обними И укрой от всех страхов меня, Все химеры и ужасы тьмы отведи, Сердце, разум и душу храня. Тебе наплевать, хочу ли я есть И чего я боюсь ночам, Но ты знаешь,…

Пагинация записей

1 2

E-mail: info@laidinen.ru
Все права защищены © 2003-2025
Яндекс.Метрика