Чюмина Ольга

Вернуться к списку авторов

Басня Лафонтена «Карман» в переводе Ольги Чюминой

КАРМАН (La Besace)

Однажды объявил Юпитер всемогущий:
– Пускай все то, что дышит и живет,
К подножью моему предстанет в свой черед.
И если чем-либо в природе, им присущей,
Хотя один доволен не вполне –
Пусть безбоязненно о том заявит мне:
Помочь беде согласен я заране.
По праву слово Обезьяне
Представлю я. Взгляни
На остальных зверей, наружность их сравни
С твоею собсвенной. Довольна ль ты собою?
– “А почему же нет?
Я не обижена судьбою! –
Она промолвила в ответ. –
И, кажется, ничем других не хуже.
А вот в Медведе все настолько неуклюже,
Что братцу моему дала бы я совет,
Чтоб он не дозволял писать с себя портрет! –
Тут выступил Медведь, – но от него напрасно ждали жалоб;
Найдя, что сам сложен прекрасно он,
Глумился он над тем, как безобразен Слон:
– Вот уши уменьшить кому не помешало б,
Прибавив кое-что к хвосту! –
Не лучше в свой черед отнесся Слон к Киту:
На вкус его тот слишком был громаден.
А Муравей, в сужденьях беспощаден,
Нашел, что Клещ чрезмерно мал, –
(Себя же самого гигантом он считал).
Так, выслушав всех нелецеприятно,
Довольный, отослал Юпитер их обратно.
Но люди более всего
Явились тут в суждениях нелепы,
Себе прощая все, другим же – ничего…
Мы к собственным порокам слепы,
А для грехов чужих имеем рысий взгляд.
Всех на один и тот же лад
Нас мастер вылепил: свои изъяны
Подалее от глаз
Мы прячем, в задние карманы,
Грехи же ближнего мы носим напоказ.