Подборка стихотворений Сатоко Хива из книга “Бирма” в переводе Василия Зорина
ВОДООТТАЛКИВАНИЕ
Был обнаружен Медведь цвета воды,
Его показали в вечерних теленовостях
Ну вот теперь, пожалуй, больше
Медведь ко мне и ни ногой
Может быть, его смотрела только я
Хотя практически
такое невозможно,
И этот медведь —
Не исключение, вот потому-то
Я стою на кухне
И что-то режу на разделочной доске
Чик-чик-чик
И что я
режу
На пустой разделочной доске?
ПРОВОДЫ
Был тихий солнечный свет.
Был вечер,
Когда все провожали в последний путь
Дым,
Как облако
Белое и
Лиловое.
Под одним камнем
Все собираются,
Но во сне не ворочаются.
А среди них наверняка —
Красные комочки плоти,
Которые еще не ведают,
как это — ворочаться во сне
Это вдруг поняли,
И всем ненадолго
Стало не по себе.
УЗКАЯ КОМНАТА
Я услышала за спиной жужжание крыльев,
Обернулась —
Горит оранжевым лампа
А рядом на стене
Сидит муха
Время от времени муха летала
Пролетит чуть-чуть,
И, само собой,
Опять замирает
Я сижу в узкой комнате
Подвигаюсь —
И замираю,
И смотрю на стену перед собой
Те, кто ест, и кто уже не ест,
Обломками прошлого не здесь ли все окажутся?
Что может быть лучше —
Не бубнить под нос самой себе
И не смеяться в одиночестве
Об этом, что ли, думала
Сидя сиднем одна в узкой комнате
А за спиной сидела муха
СОБАКОУЧИТЕЛЬ
Мне встретился Собакоучитель
в золотистом плаще.
Ему было триста лет.
Собакоучитель сказал так:
«Я иду вернуть себя себе»
Водопад Хондзе.
Ограждение из белых флажков
Собакоучитель сказал:
«Отсюда я спрыгну».
Взгляд серьезен,
Но спрятан под измятой шляпой
«Еще передохну три раза, и…»
И больше ничего не говорил.
Сообщив,
Что возвращение власти от сегунов к микадо
Он проспал,
Покинул зал собраний задней дверью
По муравьиной тропке.
Эфемерно —
Лишь то, что существует!
Так он сказал.
И его не стало.
ПОЛУДЕННАЯ ТРАПЕЗА
Я должна извиниться?
Ты должен извиниться? –
Один из нас должен,
Но оба мы как будто отыскиваем
Способ обойтись без извинений
Сегодня днем
Приходил Медведь цвета воды,
А когда я спросила – откуда?,
Ткнул вон в ту гору
Ох-хо, – и посмотрел туда
Я его спросила: Ты туда вернешься? –
он кивнул
Я приготовила лапшу сомэн,
ее мы ели вдвоем,
Пока ты не пришёл
Он рассказал мне о берлоге, где раньше жил
Где не было ни света,
ни огня
Снег снег
заснеженные дни
почитай не видно солнца
Кстати, персики, гостинец от Медведя,
лежат на полке
Когда ты примешь ванну,
давай почистим и съедим
Кто-то должен извиниться,
Но мы оба лицемерны
И ненасытны –
Ну, приходил Медведь
Цвета воды –
Подумаешь делов!..
ЛОЖКА НА ВЫНОС
Изощрённо каллиграфически
Написала письмо
Вам!
Ха-ха
«Вчера
приняла о-фуро на открытом огне
Вода была прелесть как хороша
Не придете ли и Вы?
До свидания»
Как-то пережив
Свою глубокую печаль,
Что Вы не снизошли
К прекрасной горячей воде,
Я засыпаю под своим футоном.
До свидания
ЦВЕТ ВОДЫ
Если бы я знала, что ты вернёшься,
Я бы приготовила лапшу хиямуги
и села бы ждать
Но Медведь цвета воды уже вернулся
Если бы я знала, что ты вернёшься,
Я бы просушила летнее одеяло
Но Медведь цвета воды
Не обмолвился и словом
Я не знала, спрашивать или как,
Но одно ухо медведя уже было оторвано,
Даже выпить стакан воды – столько
времени нужно
Там, где сидел медведь,
Ведь оставалась тень
Я думала – что делать?
И оставалась
с тенью!
Пока наконец не село солнце
Ведь если бы я знала, что ты вернёшься…
Но я уже выкинула
Заклёкшую в бамбуковой плетёнке
лапшу хиямуги
ПУТЬ ПРОДАЖ
Чтобы продать фарфоровую акулу хагияки,
Я посетила дом деревенского самурая.
По земляному полу расползался обезьянокот.
«Я к Вам из Синдзюку», –
Сказала я самураю,
А он мне сквозь зубы:
«Спасибо за труды»
«Не изволите ли приобрести?» –
Говорю я ему,
А он мне с кислой миной:
«М-м-м»
Вела меня дорожка, вела,
И привела в деревню Обезьянокото,
Глядь, –
А обезьянокотство вроде
деревенско – самурайского
Растянулось и зевает
Я говорю:
«Так там был ты?»,
Оно же знай себе зевает:
«Хуоо!»
И покинула я Обезьянокото,
И пошла другим путём,
Извилистой дорожкой,
Вон туда!
ХВАЛЕБНАЯ ПЕСНЬ ДОМУ ТАЙРА
Из оркестрового класса на третьем этаже
Старшей префектуральной школы Ота
Доносится «Хвалебная песнь дому Тайра»
«Не напасёшься!» –
Сказал мне
Атокава-сенсэй
Перед полкой музыкальных инструментов,
Став створками дверей
«На вас не напасёшься!»
Выпало несколько передних волос,
И когда жаба в подземелье начала таять,
Дух с хризантемовым клинком
Заметался
в ветвях сумрачной ивы
«Не напасёшься на вас!»
У старого колодца,
мы встретились,
Некто, заглянувший внутрь его,
Беспомощным мечом,
Все
Щупал пустоту
Хотелось
Бежать и бежать
№ – 770х10 в 15 степени
Появился из-за мелочной лавки Синобу
И, трясущейся рукой
Заставив перерезать горло,
Пошёл по тёмно-серым пятнам капающей крови,
Порхая и кружась
Под «Хвалебную песнь дому Тайра»,
раздавшуюся вдруг,
Всё сильнее
хриплым голосом,
Кричал и кричал
НОЧЬ ВЕЧЕРА МЕТАНИЯ ОБЕЗЬЯН
Приглашённая на Вечер метания обезьян,
Я подумала –
А не сходить ли
разок!
Во время сентябрьского
Большого Обезьяньего Собрания
Председатель Сношаи
Метал в длинных брюках и
в кимоно с длинными рукавами.
В газетных отчётах Общества было сказано,
Что он великолепно выглядел.
Небо, вдруг затянувшееся тучами,
Порадовало обезьянородителей,
Внутренние часы апельсинового цвета
Повисли в воздухе
И куда-то убегают.
Когда я собиралась возвращаться,
мне все до одури твердили:
Нужно к следующему Вечеру метания
Обезьян родить штук сто,
И за ночным столом
Мы совещались,
Едва не сшибаясь лбами, –
Как бы сделать так,
Чтобы так получилось
СЕМЯ МЭЙДЗИ
Прошло сто лет,
А самураи и юноши – цветы
Бесчинствуют, себя не помня,
Едят,
сидя за одним столом,
И фотографируются
С подзорной трубой в правой руке
А я всего-навсего
Жду коняжку, которого забрали на войну
эпохи Мэйдзи*
Жду с цветком камелии в волосах,
Возвращайся скорей,
Угощу
Тебя
Вкусным хвостом птицы феникс
*Война года Босин (год Дракона 5-го циклического знака, 4-й год эпохи Кейо, 1-й год эпохи Мэйдзи). Общее название сражений между войсками нового правительства и ставкой Бакуфу с 1868 г. по следующий год. Наиболее известны сражения при Тоба и Фусими, битва с отрядами сёгитай (при Уэно), война с кланами Нагаока и Айдзу, сражение при Хакодатэ. (Прим. пер.).
МАРМЕЛАДОВЫЙ ВЕЧЕР
Слишком много дерьма, это обломно,-
Вы не могли бы Хисадзу,
который валяется вон там,
Перетащить
Куда-нибудь туда?
Когда наступит вечер,
можно, наконец, съесть пирог
Кто там заигрался в камешки?
Если костыль короткий, с ним
приходится ходить согнувшись
Я сразу
От всего обламываюсь,
Потому что в этом двойном зеркале –
дурное расположение звёзд
Я уже съела конфеты, так что приходи
От тебя слишком много дерьма,
так что потерпишь
ЦВЕТОЧНЫЙ САД
Что касается цветочного сада,
о котором Вы изволили говорить,
То, видимо,
ничего уже не выйдет
Неужели
Вы плачете?
Охо-хо,
сочувствую
«Ну и пусть
И пускай
С лёгкостью
Вернемся к тому, что было раньше
Летали стрекозы,
был тихий вечер
Можно вспомнить,
как мы были вдвоём
Задолго – задолго до нашей встречи»
ОБЕЗЬЯНИЙ ГОН
Вот
К западной горе
Промчалась
Обезьяна.
Обезьяна
Удирала?
Или же она
Догоняла?
Так непонятно,
Прошла пара-тройка дней,
А я так ничего и не понимаю.
МИНУВШАЯ ЗМЕЯ
Поскольку эта змея родилась
на пятнадцать лет раньше,
Я родилась на пятнадцать лет позже
Это были какие-то
Невосполнимые пятнадцать лет.
Наступить на змею –
Наверно, об этом и речь,
Наверно, я и впрямь
Была упряма.
Глаза змеи.
Утонувшее дно глаз, залитых сакэ.
Всякий раз под этим взглядом
В подвешенное тело впивается верёвка.
На фоне порхает бабочка жёлтая
И глядит на волосы опадающие.
Я мучилась от желания сбежать,
Потому что никак не могла её догнать.
И это я боялась жутко,
До холода в груди,
Всего-то змейку, которая
хотела только выскользнуть
Из чащи.
Змея,
Меня минуя и глядя мне в глаза,
Лишь назвала меня по имени
И скрылась.
СУТУЛОСТЬ
Искривление позвоночника.
Ты дала мне потрогать
Свои ляжки
С порванными мышцами.
За руку меня схватив,
Заставила потрогать
Там, где порваны мышцы
Твои худые.
(Сделала так,
Заставив задрожать)
ОТВОД ГЛАЗ
Лучше по возможности стараться
отводить глаза
Лучше по возможности идти, стараясь
ничего не видеть
Короче, всего на свете лучше
Шагать, стараясь не смотреть по сторонам
Так говорил
Сэнсэй Сосновая Шишь
По возможности стараться кушать побольше
рыбу и зелень
И как я до сих пор жила,
От всей души желая одного –
Пройти сторонкою не видя и не зная,
Нее допуская мысли об –
альтернативе –
Спать – руку под голову
или у кого-то на коленях
Ты
БИРМА
Во внутреннем саду
Расцвели странные цветы
Названия
не знаю
Днем по телевизору
Показывали беженцев
Я поела
И
Прикорнула на часок
Для вечернего похода в магазин
Надела внезапно возникшие сандалии
Бесшумные,
Но так, что уши могут лопнуть
Все, что ломается,
уже сломалось
Это небо
Есть и там