Подборка стихотворений Раи Харник
* * *
Я не принесу
своего первенца в жертву всесожжения.
Только не я.
По ночам Господь Бог и я
сводим счёты,
что кому причитается.
Я знаю,
спасибо.
Но не моего сына,
и не в жертву.
Перевод с иврита Даны Зингер
* * *
Дом мой полон
Фотографиями
Людей
Покойных и тех,
Что живы пока.
Подчас мне трудно
Понять,
Кто есть кто –
Разница между ними
Не так уж велика.
Живые
Отворачиваются от меня,
Мёртвые же порой
Трогают взглядом своим.
И я часто растеряна,
Смущена –
Отношусь ли я к мёртвым
Или к живым?
Перевод с иврита Н. Сергеевой
* * *
Теперь ты, наконец-то отдохнёшь,
мой усталый беспокойный сын.
Твои широкие плечи всё сужаются
по мерке гроба и земли.
Теперь ты, наконец-то, уверен,
прекрасный мой сын, преследуемый опасностями.
Твои ноги всё вытягиваются,
твоё тело защищено землёй,
чьи границы ты бороздил бегом
в бессонные ночи, перетаскивая пулемёты.
Страна, которую ты любил, отворачивается,
но, может, земля обнимет тебя,
и цветок, может быть, прорастёт из слезы.
Перевод с иврита Даны Зингер
* * *
Первенца моего
Я не отдам
Ни злу, ни войне,
Ни богам.
Что причитается и кому –
Господь и я –
Ночь напролёт,
Мы составляем счёт.
Любую жертву я принесу,
Но только не сына –
Его
спасу.
Нынче уже не сорок второй,
Нет больше Треблинки, и нигде
Людей на убой уже не ведут.
Нынче – с достоинством,
Как в Массаде,
Людей, как скот, огню предают.
Милостью
Божьей
Сотворяется Йерусалим
(Ежедневно после еды.)
И каждый камень,
Положенный Им,
В слезах и крови.
О город, об этом
Знаешь ли ты?
Град сей Священный
Отдам я Ему,
Только сына
Взамен
Возьму.
Пойду по ущелью тьмы,
Не убоюся зла,
А ты далеко,
Ты не со мной,
Нас разделяет
мгла.
Твой жезл и посох твой
Не в утешенье мне,
И безмятежность
Звонкая
В другой стороне.
Чертит горизонт самолёт одинокий,
А ты –
далёкий, далёкий…
Узнаем мы тотчас и вдруг:
Еще один циферблатный круг –
погас.
И мечется маятник –
Сердце во мне –
От мира к войне,
От мира к войне…
А ты уже не считаешь
Года…
Он позади –
Тот день, когда
Жизнь
В междучасье
На полосе ничьей
Между выпусками
Новостей…
Перевод с иврита Н. Сергеевой
* * *
Однажды ночью
нерождённый ребенок
подошел ко мне
и спросил,
глядя прямо в душу:
«Где мой папа?»
Все черты
этого мальчика
были Твоими –
Глаза, брови, губы
и даже овал лица…
«Твой папа, дитя,
был вознесен на небо
порывом ветра в горах
десять лет назад
в далекой чужой стране.
Просто кто-то
из сильных мира сего
всего лишь допустил
маленький просчет,
поэтому ты
так никогда и не родился…»
«Где мой папа?» –
вопрошает нерождённый ребенок.
«Где моё дитя?» –
вопрошает больше не живущая мать.
«Где я?» –
вопрошает солдат,
оставшийся навсегда
на горном перевале.
Перевод с иврита М. Васькова
* * *
Once at midnight
a non-born child
came up to me
and asked,
peering straight:
“Where is my father?”
All child’s features
were Yours –
eyes, brows
and lipsand,
even face’s oval…
“Your father, baby,
rose up
with a mountain wind
ten years ago
in a far
far-a-way land.
Simply somebody great
just made a mistake,
and You’ v never been born…”
“Where is my father?”
asks a non-born child.
“Where is my baby?”
asks a no longer alive mother.
“Where am I?”
asks a soldier
has left forever
on a mountain pass…
Translated from Hebrew by M. Vaskov