Подборка стихотворений Раи Харник

* * *

Я не принесу

своего первенца в жертву всесожжения.

Только не я.

По ночам Господь Бог и я

сводим счёты,

что кому причитается.

Я знаю,

спасибо.

Но не моего сына,

и не в жертву.

Перевод с иврита Даны Зингер

* * *

Дом мой полон

Фотографиями

Людей

Покойных и тех,

Что живы пока.

Подчас мне трудно

Понять,

Кто есть кто –

Разница между ними

Не так уж велика.

Живые

Отворачиваются от меня,

Мёртвые же порой

Трогают взглядом своим.

И я часто растеряна,

Смущена –

Отношусь ли я к мёртвым

Или к живым?

Перевод с иврита Н. Сергеевой

* * *

Теперь ты, наконец-то отдохнёшь,

мой усталый беспокойный сын.

Твои широкие плечи всё сужаются

по мерке гроба и земли.

Теперь ты, наконец-то, уверен,

прекрасный мой сын, преследуемый опасностями.

Твои ноги всё вытягиваются,

твоё тело защищено землёй,

чьи границы ты бороздил бегом

в бессонные ночи, перетаскивая пулемёты.

Страна, которую ты любил, отворачивается,

но, может, земля обнимет тебя,

и цветок, может быть, прорастёт из слезы.

Перевод с иврита Даны Зингер

* * *

Первенца моего
Я не отдам
Ни злу, ни войне,
Ни богам.

Что причитается и кому –

Господь и я –

Ночь напролёт,
Мы составляем счёт.

Любую жертву я принесу,
Но только не сына –

Его

спасу.

Нынче уже не сорок второй,
Нет больше Треблинки, и нигде
Людей на убой уже не ведут.
Нынче – с достоинством,
Как в Массаде,
Людей, как скот, огню предают.

Милостью

Божьей

Сотворяется Йерусалим

(Ежедневно после еды.)
И каждый камень,
Положенный Им,
В слезах и крови.
О город, об этом
Знаешь ли ты?

Град сей Священный
Отдам я Ему,
Только сына
Взамен
Возьму.

Пойду по ущелью тьмы,
Не убоюся зла,
А ты далеко,
Ты не со мной,
Нас разделяет

мгла.

Твой жезл и посох твой

Не в утешенье мне,

И безмятежность

Звонкая

В другой стороне.

Чертит горизонт самолёт одинокий,

А ты –

далёкий, далёкий…

Узнаем мы тотчас и вдруг:

Еще один циферблатный круг –

погас.

И мечется маятник –

Сердце во мне –
От мира к войне,
От мира к войне…

А ты уже не считаешь

Года…

Он позади –

Тот день, когда

Жизнь

В междучасье

На полосе ничьей

Между выпусками

Новостей…

Перевод с иврита Н. Сергеевой

* * *

Однажды ночью

нерождённый ребенок

подошел ко мне

и спросил,

глядя прямо в душу:

«Где мой папа?»

Все черты

этого мальчика

были Твоими –

Глаза, брови, губы

и даже овал лица…

«Твой папа, дитя,

был вознесен на небо

порывом ветра в горах

десять лет назад

в далекой чужой стране.

Просто кто-то

из сильных мира сего

всего лишь допустил

маленький просчет,

поэтому ты

так никогда и не родился…»

«Где мой папа?» –

вопрошает нерождённый ребенок.

«Где моё дитя?» –

вопрошает больше не живущая мать.

«Где я?» –

вопрошает солдат,

оставшийся навсегда

на горном перевале.

Перевод с иврита М. Васькова

* * *

Once at midnight

a non-born child

came up to me

and asked,

peering straight:

“Where is my father?”

All child’s features

were Yours –

eyes, brows

and lipsand,

even face’s oval…

“Your father, baby,

rose up

with a mountain wind

ten years ago

in a far

far-a-way land.

Simply somebody great

just made a mistake,

and You’ v never been born…”

“Where is my father?”

asks a non-born child.

“Where is my baby?”

asks a no longer alive mother.

“Where am I?”

asks a soldier

has left forever

on a mountain pass…

Translated from Hebrew by M. Vaskov