Стихотворения Аале Тюнни

Стихотворения Аале Тюнни

Дрейфующая
(Aje lehtiva)

Держит ли все твоя память,
нравлюсь ведь я тебе,
хоть и в потоке ветра
будто дрейфую во сне?
Ветер сейчас обдувает
сердце мое, отчего
день не могу я вчерашний
вспомнить отчетливо.

Держит ли все твоя память,
нравлюсь ведь я тебе,
хоть и рисует морщины
боль на твоем лице?
Может быть, и не достойна
я того, что ценю,
что мои дни наполняет
силой секретною.

Слабость твоя пугает,
сильным люблю тебя.
Крепко держи меня снова
или погибну, скорбя.
Волны бурлят со мной вместе –
как зеленеет вода!
Только в ответ не услышать
слов твоих мне никогда.

Перевод Геннадия Михлина

 

Дождь
(Sade)

Дождик искрит на березе,
виснет кисейным льном.
Скажи мне, скажи, скажи мне,
что ты уже влюблён.

Ветер гвоздики клонит,
весел поклон их благой.
Скажи мне, что я тебе стала
милой и дорогой.

Глянь, в это время на диво
вере моей нет конца:
приобретаю силу
юного деревца.

Делим с гвоздиками радость
весело, наперебой.
Скажи мне, скажи лишь только,
что ты навек со мной.

Перевод Геннадия Михлина

 

Смирение
(Alistuminen)

Светлые дни поделим –
нежность и радости,
но темнота наступит,
и мне тебя не найти.

Ты пропадаешь во мраке
и исчезаешь в ночи,
станешь совсем беззащитным,
тогда хоть кричи – не кричи.

Немощны все защиты,
их строить пришлось одной.
Также, как берег моря,
меня накрывает волной.

Давит волна и рушит,
нрав ее дикий спесив,
хоть я боюсь, но знаю:
должна побороть прилив.

Плотные, черные воды
взращивали мою прыть.
Тяжкие мысли смиряя,
мне приходилось плыть,

но стало горьким познанье,
испепеляя огнем:
нету моста от сердца
к сердцу в ком-то другом.

Перевод Геннадия Михлина

 

Лавр благородный Эллады
(Hellan laakeri)

О, лавр благородный Эллады!
Промчалась веков череда,
но тебе по-прежнему рады,
ты желанный везде и всегда.

Крона твоя, как корона
на мощном стволе, высоко!
Ты горд, и твоих поклонов
в борьбе заслужить нелегко.

О, как ты красив, благородный,
как ты могуч, суров!
Взращен ты землею свободной,
священной землею богов!

Кто вял, в ком нет воли и силы –
тебе не соперник он:
ты защитил Фермопилы
и Марафон.

О, лавр благородный Эллады,
возвышенный надо всем!
Твой образ – для сердца отрада,
ты непревзойден никем.

Листва твоя в поднебесье,
корни крепки, взошли семена:
игры силы и чести известны
народам во все времена.

Перевод Геннадия Михлина

 

Дьявол умер
(Paholainen on kuollut)

Земля окутана белой вуалью –
Она желает быть чистой и девственно белой.
Но слякоть почвы все-таки просматривалась в некоторых местах,
как плохо спрятанный страшный грех.
Небо было высокомерно, бесцветное и
самодовольно спокойное.
– – –
Я встретила дьявола на повороте дороги.
Обычно он – очаровательный человек,
похож на Байрона.
Но теперь он выглядел усталым и унылым,
а на устах ироническая ухмылка.
– Мое время прошло, – сказал дьявол. –
Для меня больше нет работы.
Бог создал вас, людей, по образу и подобию своему,
но я повлиял на вас, и вы стали такими же, как и я.
Что я еще могу дополнить в вас!
Вы способны уже на все, на что способен я,
и делаете это гораздо лучше меня.
Воистину, мое время прошло…
И дьявол пошел прочь, усталый и подавленный,
с поникшей красивой головой
и иронической улыбкой на устах.
– – –
Сегодня кто-то коснулся моего плеча:
– Друг мой, дьявол умер.

Перевод Геннадия Михлина

 

Мост арочный
(Kaarisilta)


И сказал Бог:

«Другим дам другие хлопоты,
но желаю, ты, дитя мое, построишь мост арочный.
Без него всем людям тяжко на Земле,
и к мосту арочному придут обездоленные.
Делай мост над пропастью, делай,
мост арочный делай,
который сияет во славу и свет излучает».
Я сказала:
«Они придут в тяжелых сапогах, испачканных землей,
как могу сделать такой чистый мост,
который бы выдержал,
не марался, не разрушался
под сапогами проходящих?»
И сказал Бог:
«Кровью да слезами только.
Твое сердце тверже, чем горные руды,
его кусочек заложи в мост арочный,
и крепким станет он.
Отдай то от сердца, что любо тебе,
сердце простит, если мост строишь.
Во славу Бога делай, мост арочный делай,
который над пропастью свет излучает непрерывный.
Не держи в себе печали свои,
когда делаешь мост арочный:
нет ничего прекраснее, чем сверкание чистых слез».

Перевод Геннадия Михлина

 

Дождь

Хлынул на березы дождик,
Сетью серебрился.
Расскажи, скорей – быть может,
Ты в кого влюбился.

Наклонил гвоздики ветер
Крутит забавляясь
Расскажи. Скорей ответь мне
А тебе я нравлюсь?

Приглядись ко мне – увидишь
Истинное чудо –
Я и сильной и красивой
Как березка буду.

Как с гвоздиками со мною
Ты кружиться будешь.
Ты скажи мне только ветер–
Что меня ты любишь.

Перевод Евгения Пекки

 

Лес в тумане

Лес в тумане.
Озябшие листья
на ладони хранят память лета, от нежности тяжкую,

и на ветках,
как на ресницах, слёзы.

То-что-минуло с Тем-что-теперь,
разминувшись,
потеряли из виду друг друга.

И там, в глубине,
где туман всего гуще,
дремлет самое главное, То-что-наступит,

и не подскажет ни мне, ни тебе,
двум теням, что проходят мимо и мимо,
находя и теряя лишь тени-деревья…

Впереди, позади и повсюду –
на тени похожая жизнь.

Перевод Елены Минкинен