Из переводов Зинаиды Тулуб
* * *Мудрое слово сказал муж из Кеоса, Гомер:— Словно осенние листья нисходят в Аид поколенья,
Слушают люди его, но с безучастной душой.Ибо срастается прочно с душой человека надежда,
Крепкие корни пустив в каждую юную грудь:Тот, кто владеет еще вожделенною силой расцвета
Дерзко мечтает свершить больше, чем в силах его…Мало даровано смертным; спешите же, люди, спешите
Благами кратких часов радовать душу свою!
ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕЯ опочил далеко от Италии и от Тарента,
Родины милой моей.
Горше изгнанье, чем смерть.Жизнь для скитальца – не жизнь. Но за муки стал дорог я музам
И за страданья мои –
В песнях – награда моя.Стал я бессмертен. Пока не потухнет горячее солнце –
Будут вещать обо мне
Скорбные песни мои.
* * *Песню спою я о том, как фракиец Орфей, сын Эагра,
Пылкой и страстной душой сына Борея любил.
Часто он сиживал в роще тенистой, любовь воспевая,
Только мятежным мечтам мира не мог он найти:
Сон отгоняя, терзалось Орфеево сердце тревогой,
Видя Калаисов лик, свежий как вешний цветок…
И Бистониды, коварно напав на Орфея толпою,
Острою медью мечей в гневе убили певца,
Ибо он первый поведал фракийцам о том, как отрадно
Юношей нежных любить, женской любви не хваля.
Голову острою медью отсекли ему и пустили
По морю плавить ее, с лирой скрепивши гвоздем,
Чтобы носились они, омываясь в лазурной пучине
По опененным волнам, чуждые черной земле.
Темное море пригнало их к скалам священным Лесбоса –
И напоили Лесбос звуки рокочущих струн.
Звуки наполнили море и скалы прибрежья. И люди
Похоронили главу, полную звуков живых.
И на могилу певца возложили звенящую лиру,
Чтоб чаровала она скалы с пучиной морской.
С этого дня песнопенья и звуки кифары
Стали в Лесбосе царить, славой покрывши его.
ЭПИТАФИЯ ВОЗЛЮБЛЕННОЙГелиодора моя! Сквозь могильную землю я с болью
Шлю тебе слезы в Аил,
Дар одинокой любви.Жалобно я, Мелеагр, к ускользающей тени взываю,
Хоть не нужна наша скорбь
Для Ахеронтских теней…Где ты, цветок мой желанный? Блуждаешь ты в темном Аиде
И под могильной землей
Тлеет твоя красота.
