Стихотворения Менделин А. И.
Зимний ребенок
(Talven lapsi)
Облака, как замки, чудны,
Их на небе воздвигла я,
Сны и призрачные видения,
Ими наполнилась жизнь моя.
Не потому ли живут во мне грезы:
Я – это зимний ребенок Земли,
Время цветений во мне потому, что
Жить без цветов – то же, что без любви.
Нету зимой ароматов цветенья,
Зимний ребенок не знает тепла,
Хмурая местность – мира картина,
Мрачно и холодно, лишь пустота.
Из облаков свои замки воздвигла,
Ветру – жилище из снега и льда.
Много в утопии яркого света,
И ароматы весны навсегда.
Перевод Геннадия Михлина
Тихо озерные волны ласкают
(Hiljaa juuri kuin lammen laine)
Тихо озерные волны ласкают,
в юной душе зажигая любовь,
и зарождается теплой весною
искорка жизни чудесных цветов.
Нежно они набухают в бутонах
и распускаются в наших сердцах
верой, надеждой и сказочным счастьем,
счастьем, которое только в мечтах.
Долгие годы, где бы я ни был,
слышался голос приятный, родной,
видел улыбку в глазах этих нежных,
где отражается мир добротой.
Время восхода и время заката –
не для меня, когда в думах лишь ты.
В сердце моем, в его тайных глубинах
Милый твой лик окружают цветы.
Тихо озерные волны ласкают,
вечер на озере грустно погас.
Дивные чудо-цветы увядают,
с ними фантазии меркнут тотчас.
Перевод Геннадия Михлина
Не помнится птичке
(Ei muista)
Не помнится птичке о зимней погоде,
Пока вокруг благоуханье цветов.
Весною страдания все позабыты,
А мир полон музыки и голосов.
Озера не помнят о плене хрустальном,
Пока в них, играючи, плещет волна.
Причины нет думать о холоде зимнем,
Когда вся округа цветами полна.
Весна покрывает всё светлою вязью,
Пока далеко до суровых времен.
Не видно деревьев, что скинули листья,
Ветрам штормовым отдавая поклон.
Вот также и я не забочусь нисколько
Пока с тобой рядом, печали забыв.
А сердце мое переполнено светом,
И радость в душе, и веселый мотив.
Перевод Геннадия Михлина