Стихотворения Гвинет Льюис

Стихотворения Гвинет Льюис

Возвращение

Два русла, сливающихся в одно;
не слово, а смысл; на полях зерно
перед жатвой; битва, где суждено

победить смиреньем; дни, до краёв
иссякшие; свадьба; осенний зов;
возвращенье домой, под родимый кров

к старой правде, одетой в новый камзол;
не делать, но быть – последний глагол
в бесконечном времени; звонкий обол

из отбросов подобранный на ходу;
луч солнца, пронзивший дождей череду;
умение быть с собою в ладу.

Перевод М. Виноградовой

 

* * *

Первая любовь кротка –
Смотрит вдаль светло и чисто:
Пылу юности близка
Колоритность террориста.

Дважды любящий – лукав:
Дует, пострадав, на воду.
Помудрев и возмужав,
Платит ложью за свободу.

Третий раз – умеет ждать:
Терпеливо, неуклонно
Прозревает суть – под стать
Идеальному шпиону.

 

Зимняя свадьба

После осенней горячки, когда дерева

пышут заразой болезненно-ярких листов,

свет догорает, бесцветье вступает в права,

поле окутал тумана кисейный покров,

солнце становится тусклой дневною луной,

мир выцветает в гравюру унылых тонов,

где пуританский, врачующий хлад ледяной

нас приучил к простоте, к своевластью теней.

Солнцеворот на дворе – время стужи ночной,

остроугольник коротких и колющих дней,

время предать осужденью бахвальство весны,

время признать – уравненья стволов и корней

неразрешимы. И время, не мудрствуя, сны

видеть, укрывшись бездельем, неведеньем, тьмой.

Полный покой. Я обвенчана с этой зимой.

Перевод М. Виноградовой

 

***

Фитиль

моей души

зажжется, чтобы

осветить для тебя

вселенную

Перевод В. Поляковского

 

* * *

Мои волосы попали в потоки
раскалённого воздуха.

Моя мать стоит надо мной,
расчёсывая мои космы,
будто пытаясь их приручить.
Но коса взрывается,
отбрасываясь, как старая кожа, во тьму,
взбаламученное пламя,
питающееся топливом запрета.

Моё лицо остаётся тем же,
в рёве не разматывающихся клубков.
Я хорошо смазана жиром,
долго буду гореть.

Перевод В. Поляковского

* * *

Его месть была весьма иронична:
нас двое в машине,
облитой бензином,
один щелчок зажигалки,
и всё изменится.

Однако его ненависть
нас сблизила.
В самой плоти сухожилий
у нас то,
что мы теперь делим:
обгоревшие остатки нервных окончаний,
наше внутреннее тепло —
как замужество
в этой невыносимо горящей,
но всё же брачной ночи.

Перевод В. Поляковского

* * *

Световые эффекты,
которые издалека
довольно неплохо смотрелись, пока
не наступил настоящий огонь.

Если тебе
есть до меня дело,
позволь ему отправиться глубже,
ближе к ядру, к сердцевине тела,
мимо кажимости, мимо знаемости,
мимо того, что есть я,
где плавятся любые металлы,
сплавляясь в руду,
чей вес минимален почти.
Освети
моё одиночество последней искрой —
так я, наконец, затухаю.

А теперь создавай на кости
этот полураспад ускорения,
глядя сквозь наступившую вдруг темноту такую.

Перевод В. Поляковского