Стихотворения Элизабет Дженнингс
Ночью
Уставлюсь ночью в темное окно,
Разглядываю звезды безучастно,
Прислушиваюсь к поезду напрасно,
Но задремать сознанье не должно,
И я верчусь, а в комнате мне тесно —
Я там в ночи, где сыро и черно.
Так что же я такое? Сердце? Ум?
А может, взгляд, в котором звезд мерцанье?
И я ли направляю созерцанье
Иль глаз себя настраивает сам?
Верчусь. Мое сознание — как дом
С высоким, недоступным потолком.
То, что люблю,— как ночь — всегда вовне.
Вот и гляжу, и кажется, что можно
Перенести все в сердце осторожно
Иль в голову. Но только мысли мне
Мешают с этим слиться. И тревожно
Верчусь, и вертится земля во сне.
Перевод М. Карп
Вне обладания
Исчерпаны сравненья, – роза вновь
Такая, как до нашего прихода.
Мы подымаем взгляд от берегов –
Река течет свободно. И природа
Живет без наших тайн.А мы, начав
Все сызнова, – поймем срывать не надо
Цветы, чтобы вдохнуть их аромат.
И наши тени зря в реке дрожат.
Все быть должно собой. И человек
Не будет мысли выдирать с корнями,
Не будет угнетать ни роз, ни рек
Своим упрямством. Рассчитавшись с ними,
Он возвратит суть розы – розе и навек
Вернется к сердцу своему во имя
Того, чтобы внутри найти покой,
А не рассудок изможденный свой.
А после надо людям обрести
Любовь – чтоб позволять струиться водам,
И щедрость – чтобы дать цветам расти,
И даже тени не отбросить рядом –
Река с цветком сливаются почти,
Не потеряв себя каким-то судом.
И сердце, став сильнее во сто крат,
Отстукивает смело с ними в лад.
Перевод М. Карп
***
Я маленькие ответы вела рядом на поводке,
Чтобы большие вопросы не подбирались ближе,
Крепко от страха сжимая поводок в кулаке.
Милые малые вещи нежа, лелея, храня,
Я держала большие мысли подальше от яркого света,
Чтобы ночные кошмары не поглотили меня.
Разбежались мои ответы, как испуганные собаки…
Большие вопросы воспряли и подкрадываются ближе;
Они сбиваются в стаю для последней атаки,
А за ними огромных выводов колонна невдалеке.
Перевод Т. Грингольц
***
Замри, закрыв глаза. Услышь,
Как солнце всходит, как кричат
Об этом птицы с мёрзлых крыш,
Друг с другом щебеча. Зима ещё, но из земли
Сквозь толщину промёрзших плит
Весна растит права свои,
И песня птиц звучит. Открой глаза. Те птицы – свет,
Что разольётся прямо в нас,
Как сердцу сладостный ответ –
Весны предвестный глас.
Перевод Д. Густова
Отсутствие
Здесь были мы в последний раз вдвоем.
Ничто не изменилось, даже малость –
Листва, газон, фонтаны, водоем –
Как будто ничего на обрвалось
И забывать не надо ни о чем.
А птицы вверх взмывали надо мной,
О счастье, от меня далеком, пели
И уверяли в благости такой
Страданья быть не может. Неужели
есть что-то, что смутит земной покой?
И потому, что было все таким,
Как прежде, – мне тебя недоставало.
Обьяты были трепетом глухим
Фонтаны, птицы, – вся земля дрожала,
Потрясена отсутствием твоим.
Перевод М. Карп
Песня в дни наступления осени
Приход поры осенней явен
Лишь в запахах. Как будто лето
Все длится, свежи краски. Тих
Воздух над зеленью и плавен.
И ветви тяжелы, и жито
Обильно, и луга в цветах.
Пруст время спрессовать сумел
В пирожном детства – он бы понял
Двусмысленность осенних дней.
Бушует лето, но, несмел,
Дымок округу затуманил.
Нас ищет осень все грозней.
Тоска по прошлому – в сезоне
Любом. Названья тут как тут:
Зима и лето, очень, весны –
Выкатят настроений ком
Из душ и в форму облекут.
Неоднозначность нам несносна.
Но я влекома против воли
В дни детства – осень облеклась
В игру, галдеж, дымок костра.
Гляжу в окно, отгородясь
От чар, что воздух обороли.
Эй, осень, к нам! Пришла пора.
Перевод А. Парина