Стихотворения Элизабет Дженнингс

Стихотворения Элизабет Дженнингс

Ночью

Уставлюсь ночью в темное окно,

Разглядываю звезды безучастно,

Прислушиваюсь к поезду напрасно,

Но задремать сознанье не должно,

И я верчусь, а в комнате мне тесно —

Я там в ночи, где сыро и черно.

Так что же я такое? Сердце? Ум?

А может, взгляд, в котором звезд мерцанье?

И я ли направляю созерцанье

Иль глаз себя настраивает сам?

Верчусь. Мое сознание — как дом

С высоким, недоступным потолком.

То, что люблю,— как ночь — всегда вовне.

Вот и гляжу, и кажется, что можно

Перенести все в сердце осторожно

Иль в голову. Но только мысли мне

Мешают с этим слиться. И тревожно

Верчусь, и вертится земля во сне.

Перевод М. Карп

 

Вне обладания

 

Исчерпаны сравненья, – роза вновь

Такая, как до нашего прихода.

Мы подымаем взгляд от берегов –

Река течет свободно. И природа

Живет без наших тайн.А мы, начав

Все сызнова, – поймем срывать не надо

Цветы, чтобы вдохнуть их аромат.

И наши тени зря в реке дрожат.

 

Все быть должно собой. И человек

Не будет мысли выдирать с корнями,

Не будет угнетать ни роз, ни рек

Своим упрямством. Рассчитавшись с ними,

Он возвратит суть розы – розе и навек

Вернется к сердцу своему во имя

Того, чтобы внутри найти покой,

А не рассудок изможденный свой.

 

А после надо людям обрести

Любовь – чтоб позволять струиться водам,

И щедрость – чтобы дать цветам расти,

И даже тени не отбросить рядом –

Река с цветком сливаются почти,

Не потеряв себя каким-то судом.

И сердце, став сильнее во сто крат,

Отстукивает смело с ними в лад.

Перевод М. Карп

 

***

Я маленькие ответы вела рядом на поводке,
Чтобы большие вопросы не подбирались ближе,
Крепко от страха сжимая поводок в кулаке.

Милые малые вещи нежа, лелея, храня,
Я держала большие мысли подальше от яркого света,
Чтобы ночные кошмары не поглотили меня.

Разбежались мои ответы, как испуганные собаки…
Большие вопросы воспряли и подкрадываются ближе;
Они сбиваются в стаю для последней атаки,

А за ними огромных выводов колонна невдалеке.

Перевод Т. Грингольц

 

***

Замри, закрыв глаза. Услышь,
Как солнце всходит, как кричат
Об этом птицы с мёрзлых крыш,
Друг с другом щебеча.  Зима ещё, но из земли
Сквозь толщину промёрзших плит
Весна растит права свои,
И песня птиц звучит.  Открой глаза. Те птицы – свет,
Что разольётся прямо в нас,
Как сердцу сладостный ответ –
Весны предвестный глас.

Перевод Д. Густова

 

Отсутствие

Здесь были мы в последний раз вдвоем.
Ничто не изменилось, даже малость –
Листва, газон, фонтаны, водоем –
Как будто ничего на обрвалось
И забывать не надо ни о чем.

А птицы вверх взмывали надо мной,
О счастье, от меня далеком, пели
И уверяли в благости такой
Страданья быть не может. Неужели
есть что-то, что смутит земной покой?

И потому, что было все таким,
Как прежде, – мне тебя недоставало.
Обьяты были трепетом глухим
Фонтаны, птицы, – вся земля дрожала,
Потрясена отсутствием твоим.

Перевод М. Карп

 

Песня в дни наступления осени

 

Приход поры осенней явен

Лишь в запахах. Как будто лето

Все длится, свежи краски. Тих

Воздух над зеленью и плавен.

И ветви тяжелы, и жито

Обильно, и луга в цветах.

 

Пруст время спрессовать сумел

В пирожном детства – он бы понял

Двусмысленность осенних дней.

Бушует лето, но, несмел,

Дымок округу затуманил.

Нас ищет осень все грозней.

 

Тоска по прошлому – в сезоне

Любом. Названья тут как тут:

Зима и лето, очень, весны –

Выкатят настроений ком

Из душ и в форму облекут.

Неоднозначность нам несносна.

 

Но я влекома против воли

В дни детства – осень облеклась

В игру, галдеж, дымок костра.

Гляжу в окно, отгородясь

От чар, что воздух обороли.

Эй, осень, к нам! Пришла пора.

Перевод А. Парина