Стихотворения Дженни Джозеф
Предостережение
Вот стану старухой, куплю себе красный берет
Бордовое платье, что мне не к лицу, и не в моде,
Атласные туфли, в которых никто и не ходит
И плакаться стану — на масло ни денежки нет!
Устану, усядусь средь улицы на парапет,
Все пробники спробую враз в магазинчике местном
И палкой об изгородь стану долбить в знак протеста,
И так отыграюсь за сдержанность прожитых лет.
Я в тапочках в ливень из дома уйду — и пойду колобродить.
Нарву вам охапку цветов на чужом огороде.
И плюну прилюдно. И слава свободе!
Старухе-то что? Невозможную блузку достань,
Толстей на здоровье, в угоду себе и природе,
Подставочки, ручки и перья складируй в комоде,
Готовить не хочешь — так лопай готовую дрянь!
Но нынче мы призваны честно блюсти свой обет:
Налоги платить, и на улице вслух не ругаться,
И детям всегда безупречным примером являться,
Газеты читать и друзей приглашать на обед.
… А если сейчас на старуху потренироваться?
И может, друзья и знакомые не удивятся,
Когда я, внезапно состарясь, куплю себе красный берет.
Перевод Е. Тиновицкой
Всё те же сказки.
Если твоё детство прошло за чтением сказок,
как у меня,
Ты, конечно, знаешь, к кому направлялся принц
зачем торопил коня.
Но так как живём мы в мире, который
не признаёт чудес,
Ты знаешь и то, что принц не доехал до замка.
Не там свернул.
И исчез.
Но на этот раз испытание пусть окажется ему
по плечу.
И давай придумаем, чтоб эта сказка закончилась,
как я хочу,
И будет “Доброе утро” в звуках оркестра и блеске
фонтанных струй,
И сотню, нет, даже тысячу лет молчания
прервёт поцелуй.
И раз уж мы очутились в замке, где давно висит
табличка “На слом”,
Давай считать, что всё это просто чары – а сказка
идёт своим чередом.
Перевод Е. Тиновицкой