Стихотворения Иды Витале

Дома

Покинуты дом’а, в тени слепой их залы,
нам смотрят вслед, как покидаем их,
своим покоем терпеливо нагружают
и у порога ждут, оставшись не у дел.
Постигнув, что домой всегда вернемся,
к сусекам, погребам, амбарам боле,
чем к жилищ скопленью, городу как таковому.

(Но как, в какую ночь смогли бы мы вернуться?
Для чего? Чтоб призраками стать? бродячими,
следящими вокруг пришельцами чужими, неприкаянными?)

Бывает, прямо за спиною нашей гибнут,
крушатся,
но затем простой рисунок
пунктиром оживит балкон упавший,
и явятся виденья, только в нашу сторону
уже не взглянут.

(с испанского – С. Батонов)

Casas

Salas en sombra, ciegas, casas solas,
nos miran con paciencia partir,
nos gravan con su quietud,
suspendidas en umbrales esperan.
Saben que siempre se regresa a ellas,
al silo que su sitio significa,
mas que a la ciudad misma.

(Pero en que noche regresamos? Como?
A ser fantasmas, con celo lo adventicio,
que ambula sin sustento?)

A veces, a nuestra espalda caen.
Luego,
un dibujo de puntos
cuelga el balcon ausente
y visiones se asoman pero ya no nos miran.

Тягучие препятствия

Если бы стих, этой ночью написанный,
камнем был нележачим,
что падает, завлекаем магнитом
в укрытие глубочайшее;

если бы незаменимым он был
плодом, чтоб утолить чей-то голод,
и вызревали бы заодно
голод и стихотворенье;

если бы птицей он был, что живет крылом,
и крылом был, что птицу питает и держит,
и если бы рядом возник прилив,
и возгласы чаек закатных миг
долгожданный мне указали;

и если б слово мое сохранить могло –
не ископаемой, как сохраняет время –
а свежепахнущей и живой
всю папоротника ‘искристую зелень…

Увы, маршруты непостоянны,
дробятся как зерна без ясного смысла.
Как-то в кочевников мы превратились –
тусклыми стали наши скитанья,
как и безадресным – стихотворенье.

(с испанского С. Батонов)

Ida Vitale (Уругвай)
Obst;culos lentos

Si el poema de este atardecer
fuese la piedra mineral
que cae hacia un im;n
en un resguardo hond;simo;

si fuese un fruto necesario
para el hambre de alguien,
y maduraran puntuales
el hambre y el poema;

si fuese el p;jaro que vive por su ala,
si fuese el ala que sustenta al p;jaro,
si cerca hubiese un mar
y el grito de gaviotas del crep;sculo
diese la hora esperada;

si a los helechos de hoy
-no los que guarda f;siles el tiempo–
los mantuviese verdes mi palabra;
si todo fuese natural y amable…
Pero los itinerarios inseguros
se diseminan sin sentido preciso.
Nos hemos vuelto n;mades,
sin esplendores en la traves;a,
ni direcci;n adentro del poema.

Из книги “Сокращение бесконечного” (“Reducci;n del infinito”) 2002

Oсень – собака
Шалою лапой
Лихо листает листья, как книгу.
То подкрадётся тихою сапой,
То расшвыряет, резвая, мигом.
Зря надевает златую обнову
Зелень, заимствуя радуг цвета.

Всё ненадёжно,
как точное слово –
чуть отвлечёшься,
ушло навсегда.
____________________________________
Перевод А. Дудка

OTONO
de Ida Vitale

Otono, perro
de carinosa pata impertinente,
mueve las hojas de los libros.
Reclama que se atienda
las fascinantes suyas,
que en vano pasan del verde
al oro al rojo al purpura.

Como en la distraccion,
la palabra precisa
que pierdes para siempre.

Голос жизни

С краю присесть
вместе с хлебом
петь гимны

понапрасну губить себя
желанья отринуть
сродниться с бедами

с одиночеством жизнь делить
не отвергать химеры
радоваться дарам

от расчетов уйти к необъятному
от тусклого блеска к молнии
от заданного к мечте

скупому дню отдаваться
час за часом не умирая
снова каждую ночь начинать

от различий лететь к подобному
восхищаться подвалами и балконами
терпеть скорбеть и сочувствовать

искать всё время душу другую
готовить в сумерки чудо
и жизнь призывать хотя знаешь о смерти.

(Пер. Е. Багдаевой)

LLAMADA VIVA

Ponerse al margen
asistir a un pan
cantar un himno

menoscabarse en vano
abrogar voluntades
refrendar cataclismos

acompanar la soledad
no negarse a las quimeras
remansarse en el tomado

ir de lo cenido a lo vasto
desde lo opaco a la centella
de comision al sueno libre

ofrecerse a lo parco del dia
sin morir una hora tras otra
volver a comenzar cada noche

volar de lo distinto a lo identico
admirar miradores y sotanos
infligirse penarse concernirse

estar en busca de alma diferida
preparar un milagro entre la sombra
y llamar vida a lo que sabe a muerte.

Жизнь настоящая

Дай, ночь,
мне надежды обещанные,
дай не просто покой –
дай мне ч у д о твоё,
дай, наконец же, клочок,
частицу одну вот этого рая, –
синий твой сад запечатанный;
дай твоих п т и ц безмолвных.
Дай мне – как только глаза прикрою –
т е , что снаружи –
две р у к и твои, полные снов,
что меня поведут, леденя, –
дай мне в с т р е т и т ь с я с этим:
дай же мне, словно шпагу –
дорогу, идущую
по лезвию страха;
луну дай без тени,
еле слышную музыку
давно разученную;
дай, ночь, мне п р а в д у ,
лишь м н е предстоящую,
дай в р е м я , лишь м н е отпущенное:
ЖИЗНЬ мою настоящую.

(Пер. Е. Багдаевой)

SOBREVIDA

Dame noche
las convenidas esperanzas,
dame no ya tu paz,
dame milagro,
dame al fin tu parcela,
porcion del paraiso,
tu azul jardin cerrado,
tus pajaros sin canto.
Dame, en cuanto cierre
los ojos de la cara,
tus dos manos de sueno
que encaminan y hielan,
dame con que encontrarme
dame, como una espada,
el camino que pasa
por el filo del miedo,
una luna sin sombra,
una musica apenas oida
y ya aprendida,
dame, noche, verdad
para mi sola
tiempo para mi sola,
sobrevida.

Месяц май

Пишу, пишу, пишу,
но пользы – никакой никому.
Слова пугаются меня как птицы,
пощёлкивают глухо,
пускают корни в почву темную –
и приживаются, терзаясь от сомнений –
ведь это же скандал бесспорный:
поверх всех миражей моих бумажных
витает лишь одно: л ю б и т ь тебя.

(Пер. Е. Багдаевой)

Mes de mayo

Escribo, escribo, escribo
y no conduzco a nada, a nadie.
Las palabras se espantan de mi
como palomas, sordamente crepitan,
arraigan en su terron oscuro,
se prevalecen con escrupulo fino
del innegable escandalo:
por sobre la imprecisa escrita sombra
me importa mas amarte.

Песнь пересмешника

…и если люди не слышат их,
значит, люди стар`ы очень.
Э. Э. Каммингс

I
На самой вершине радужных трелей –
свободный – и утро раннее славящий –
рай музыкальный средь дерева делает
шутник-пересмешник, дразнилка мартовский.

Ночью, итожа наше молчание,
решил он, что мрачно оно и тускло;
и на заре, как д е л ь ф и н воздушный,
за ф о к у с ы хитрые свои принимается.

Всё выше тянет в порыве блаженном –
близко совсем к потере сознания, –
но возвращаясь затем в у м е р е н н о е :
в черное, белое, серое спрятаться.

В е н е ц золотой примеряет г о л о с ,
на верхнем зубце отдаваясь ш т и л ю –
иль ветру – свежему б р и з у в пустыне,
что слишком безжизненна и уныла.

С о с м ы с л о м бредит он в каждой фразе;
и т а к диалог с о в е р ш е н е н , – неспешная
эта игра самог`о с собою, и в одиночку не разгадать
сцепленья мелодии с о с н о в и д е н ь е м .

II
Неустанно поет он в древесной кроне;
он – будто р о с а , что сны освежает;
волна, пеной бьющая в мыс отдаленный;
необратимый п о т о к водопадный.

Птица п о е т , и мы рек`у пересекаем;
не чудится ль нам та п л и т а могильная,
иль смех, что стр`елки часов сдвигает,
рассказ, что из века в век повторяется?

Птица р я д о м поет, а закрытое глухо
о к н о где-то там – слегка отворяется, –
в молчание – или, быть может, в музыку, –
но пересмешник не слышен. Ж а в о р о н о к ?

III
Весь длинный день его – звонкий спектакль;
б е з о ш и б о к ведет, хрусталь рассыпая:
виолы и флейты, обман, имитация…

Предлагает, вещает, просит: всё ему м`ало;
веер волшебный распускает из звуков,
что к полудню уже з а б ы в а ю т с я .

Певец приглушает гудочки бледные,
взамен предлагая м у р л ы к а н ь е –
тем, кто не видит ничего и не слышит.

Нам – кто по горло уж сыт, – он советует
с о н посмотреть, в слепоте нашей бедной –
о к р а е другом, об ушедшем в р е м е н и .

IV
Д е р ж и т р е ч ь пересмешник, нотою всякой
смеясь над зарянкой, дроздом и щеглом,
и, чтоб не забыли о чуде таком –
белая – над белой кудрявой пеной –
ч а й к а летит, – и всё разом смолкает,
и остаются лишь с о л н ц е и с о л ь.

(Пер. Е. Багдаевой)