Ванханен Наталья

Вернуться к списку авторов
Рецензия Натальи Ванханен на книгу Жана Маре «Непостижимый Жан Кокто»

Рецензия Натальи Ванханен на книгу Жана Маре «Непостижимый Жан Кокто»

Наталья Ванханен

Встреча через годы

Жан Маре. Непостижимый Жан Кокто / перев. с франц. Е. Турышевой – М.: Текст, 2003

Жан Маре написал книгу о Жане Кокто – своем друге, учителе, спутнике жизни, и эта книга переведена на русский. Что ж такого? Сколько всего выходит сейчас, сколько переводится. И все же что-то невероятное есть в реальном существовании этой книги. Словно черная ласточка – знакомая эмблема издательства “Текст” – принесла мистическую весть из другого мира, весть ожидаемую, но в которую именно поэтому трудно верится.

Больше сорока лет, как нет на свете поэта, художника, режиссера, мистификатора Жана Кокто. Несколько лет назад не стало Жана Маре. И тот, и другой – легенда.

Легенда Жана Кокто только сейчас достигает наших берегов[5]. Совсем недавно пришли к нам его пьесы, стихи, статьи, фильмы, пришли спустя десятилетия после смерти автора, когда многое из него растаскано, разобрано по частям другими и оттого кажется уже где-то виденным, слышанным.

Что нам было доступно? Фильм “Орфей”, оглушавший печальной и зловещей поэзией, соблазнявший тонким и ядовитым юмором и чудесами съемки, сотворенными самыми примитивными средствами. Вот руки в магических перчатках вскрывают поверхность зеркала, которое – дверь в мир иной (“зеркала – это двери, через которые входит и выходит смерть”). Ох, эти перчатки, от вида которых сердце обрывалось в сладком ужасе! Сколько в них одних было тайны: без них сквозь волшебное стекло на тот свет – никак! И невдомек счастливым посетителям заветного кинотеатра “Иллюзион” – только там, а не в широком прокате шел сюрреалистический, а следовательно чуждый нормальному зрителю “Орфей”, – что перчатки лишь вынужденная хитрость: руки Орфея-Маре входят в тазик с ядовитой ртутью, имитирующей амальгаму. Так-то вот жили без компьютерной графики. Обходились!

Настоящая легенда Кокто в России только начинается – что ж делать, отстали!
А вот Жан Маре – другая история.

День в начале весны. Март? Апрель? Толпа вываливает из черного зала на улицу. Как светит солнце! Как пахнет ветер! Никогда, никогда еще такого не было. Что-что? Это папа что-то говорит мне. Я не понимаю, не слышу. Перед глазами по-прежнему по пояс голый граф Монте-Кристо, идущий по одноименному острову, и он же, затянутый в шелковый с разводами длиннополый халат, щеголяющий тонкой талией и невероятными плечами. Мне восемь. Я влюблена впервые. И с максимальной интенсивностью.

Спустя несколько лет, когда раны переходного возраста делались несовместимыми с жизнью и назойливо повторялась мысль о спичках: наотламывать головок, настоять в воде да и выпить – и делу конец, одно удерживало, а как же Жан Маре в халате? Это что же, я его больше не увижу? Э, нет, так не пойдет.

Рецензент потому позволяет себе столь личные мотивы, что точно знает: он не одинок.

На одиннадцати панцирных сетках взлетают под потолок одиннадцать неприбранных девочек. Мелькают вверх-вниз разноцветные трусы, майки, ночные рубашки, выплясывают в экстазе простоватые хлопковые носки. Палата пионерлагеря разделилась: часть истошно орет: “Фи-лип! Фи-лип!” Другая дружно ревет по слогам: “Ма-ре! Ма-ре!” Ничего, вожатая с нами еще разберется. Я воплю: “Маре!” Справедливости ради надо сказать, что Жерара Филипа я пока ни разу не видела. Роман с ним еще впереди. Несколько десятилетий наши женщины делились на филипинок и маренисток. Совмещать умудрялись немногие.

И вот – с ласточкой! – нам весть от нашей любви, долгожданное письмо, голос самого героя, а не дублера. Вдобавок эту книгу, посвященную глубокой душевной привязанности, вполне можно считать письмом любовным. Ура! Мы дождались, нам перепало!

Жан Маре сразу признается: он не писатель. Что с того. Мы это и так знали, и любим мы его не за это. Книга “Непостижимый Жан Кокто” – проявление любви и дань дружбе, недаром ей предшествует эпиграф из Альбера Камю: “О человеке можно судить по преданности его друзей”. Жан Маре рассказывает о том, как работал Кокто, как он умел дружить и с каким благородством прощал обиды даже в тех случаях, когда, по мнению автора, делать этого не следовало. Вовсе не любитель эпатажа, как выходило по некоторым другим воспоминаниям, а свободный и раскрепощающий других человек предстает перед нами на страницах книги Маре: “…всем своим творчеством Жан Кокто разрушил мир условностей и привычек, мир страхов и опасений. Каждое из его новшеств было фейерверком надежды, рассыпавшимся в небе, которое посредственность людей сделала безнадежно пустым”.

Маре бережно и восторженно относится к поэтическому миру Кокто. Скрытые и явные цитаты из поэта рассыпаны по всей книге. “11 октября 1963 года Жан Кокто прошел сквозь зеркало. Я убит,” – пишет Жан Маре. А вот говорит сам Кокто: “Я поверяю вам тайну тайн. Зеркала – это двери, через которые входит и выходит Смерть. Не говорите этого никому. Впрочем, если вы всю жизнь будете смотреться в зеркало, вы увидите, как Смерть работает, подобно пчелам в стеклянном улье.”

Преклоняясь перед поэтом и поэзией, Маре произносит по этому поводу слова почти еретические: “Я смею утверждать, что истинные поэты не нуждаются ни в школах, ни в церквах, ни даже в академиях. Они принадлежат другому миру и оказывают нам неслыханную честь, живя среди нас, нося перчатки, галстук, маску с тем чтобы, растворившись в толпе, не дать нам возможности разглядеть в них божественную сторону, отличающую их от нас”.

Автор бывает несколько расплывчат в своих рассуждениях или, напротив, чересчур сосредоточен на отражении враждебных выпадов против Кокто, которые в свое время несомненно задевали, а теперь представляются скучноватым частным казусом, не увлекающим читателя, во всяком случае иностранного. Тем радостнее натолкнуться на живую деталь, говорящую о поэте больше, чем любые отвлеченные речи: “Всем известно, что ящерица – одно из самых пугливых существ. Так вот, мне довелось наблюдать, как ящерицы взбирались по ноге Жана Кокто и позволяли гладить себя по голове тросточкой”.

С большим юмором Жан Маре рассказывает о том, как Кокто работал на него в качестве литературного негра. Актер признается, что поэт с удовольствием предоставлял прессе умные ответы, которые Маре потом выдавал за свои. Тут, может быть, немножко не хватает нужного тона переводу: Маре искренне потешается над самим собой и своей готовностью “надувать щеки”, а переводчик говорит об этом излишне серьезными словами.

В книгу включен также текст моноспектакля по произведениям Жана Кокто. Спектакль этот был задуман и осуществлен Жаном Маре и Жан-Люком Тардье к 20-й годовщине со дня смерти поэта и шел в парижском театре “Ателье”. Вот его начало: “У меня для тебя важная и печальная новость: я умер.” А его общий тон: “Король умер. Да здравствует король!”

И, разумеется, подобно любому мемуаристу – даже желающему остаться в тени, как в данном случае Жан Маре, – автор поневоле проговаривается о себе. “Для меня, как говорится, пришла пора. Старость стоит у порога, и моя дверь широко распахнута перед ней. И сейчас я, по крайней мере, знаю одно: слава – ничто по сравнению с дружбой и любовью. Единственную истинную славу дает нам любовь, и нельзя создать ничего стоящего, прекрасного и полезного без этого чувства, включающего как понимание, так и терпимость. Да, все достигается благодаря взаимопониманию. Настолько, что я, человек совершенно далекий от политики, знаю, что лишь одна причина могла бы заставить меня встать в ряды борцов, это – расизм. У всех у нас кровь одного цвета, и, так же как Жан Кокто, я говорю, что ненавижу только ненависть”.

В фильме “Парижские тайны” один из героев произносит фразу, которая, перекликаясь с этими словами, удивительно подходит всем образам, сотворенным Жаном Маре, и хоть отчасти объясняет нам, что же мы в нем так неистово полюбили: “Если в мире чего и не хватает, так вовсе не ума, а смелости и доброты”.

________________________________________
[5] В последнее время изданы «Петух и арлекин» – М.: Прест, 2000; «Тяжесть Бытия» – СПб.: Азбука-классика, 2003; трехтомник – М.: Аграф, 2001-5 (3-й т. в печати).