Стихотворения из книги “Далекий сад”

Стихотворения из книги “Далекий сад”

Последний вечер апреля


Тихий вечер.

Стрехи уже не вздыхают под ветром,
и солнце скрылось.

В молчаливые синие сумерки
погрузились леса и скалы.

Из смолистого курева темной заросли
луна выплывает
и застывает
на небе,

словно большой изумленный цветок,
пахнущий свежестью ночи.

Бледный, колеблемый свет
и неподвижные черные тени…

Где же вы, песни вешних потоков,
где ваш голос, полный жизни,
птиц перелетных кликам подобный?
Где ты, время,
когда зеленая кровь травы
кажется алой?
Перевод Н. Матвеевой

На груди земли


Как хорошо прильнуть к тебе, земля,
окунуться в море твоей зелени!

Сквозь траву пробивается нежная синь

подснежника,

словно удивленный глаз.

И сверху, сквозь листву ветвей, сочится
зеленовато-желтый свет.

Люблю тебя, земля,
черную и коричневую,
зеленую и выжженную зноем!

Люблю тебя, земля,
то замирающую, то опять живую…

Твоя грудь — как зеленый алтарь.

Мое тело, приносимое в жертву жизни,
впитывает его ароматные курения.

Земля!
Сделай меня себе подобной,
обновляющейся, созидающей
силою бесконечного вдохновения!
Если глаза мои ослабнут,
сердце затихнет и онемеет,—
пусть властный зов твой, крик твой,
дикий, пылкий,
меня пронижет брызгами расплавленного
Золота
и вновь во мне разбудит
мир солнечный, сияющий, цветущий

 

Перевод И. Киуру

 

Цветущая земля

Земля изукрашена пышными гроздьями
лиловой сирени, инеем белым рябин,
созвездьями алых гвоздик.
Всюду цветы — синие, желтые, белые,—
как безумное море, волнуются луга.
Аромат их
прекрасней и нежнее курений священного
ладана
О, горячий, безумящий, языческий
запах тела земли!
Жить, жить, жить!
Жить увлеченно, страстно!
Видишь, лепестки до предела раскрыты?
Я хочу так же цвести,
благоухать, опьяняться солнцем
и стремительным жизни потоком.
Что с того, если подкрадется смерть,
что с того, если пестрая красота трав
скоро истлеет,—
хоть однажды в жизни узнали травы
буйство цветенья,
и освещало их щедрое солнце,
и с безграничной любовью
небо в сердца глядело соцветий,
познавая всю их глубину.

 

Перевод К. Еголина

 

Солнце заходит

Ты утомленно дышишь,
холодное красное солнце.

Еще недавно ты пылало над землей,
в блеске слепящем
катясь в высоте.

Ты прячешься за море,

а на морском берегу

остаюсь я, маленькая и одинокая…

Солнце, горящее дивной красой,

солнце, холодное в багровом сиянии,

сердце мое леденеет:

зачем ты меня покидаешь так безучастно?
Посмотри, как я дрожу,
как простираю к тебе руки,

когда ты отводишь лучи от меня,
перестаешь озарять мою душу!
Солнце священное!
Вот мои бледные руки:
унеси меня через вишневое море
в жгучее сердце твое.
И с тобой полечу я
в дальние страны!
Перевод К. Еголина
Осенний день
И поле, и лес, и небо
исполнены печальной красы.
Тихое дыханье и усталая улыбка
блуждают в синем воздухе.
Солнце осыпает землю
холодным светом.
В запоздалой зелени деревьев
густеют капельки багрянца,
среди травы и мертвых листьев
еще синеет одинокий робкий колокольчик.
По склонам скал
стекают красные артерии брусники.
И небо, летом близкое к земле,
теперь почти недосягаемо,
и синева сгустилась,
словно это небо летними ночами
в себя впитало синеву цветов земли.
Все кануло:
и вдохновенные мгновенья летних дней,
и светлые улыбки летней ночи.
В холодном свете солнца
витают, колышутся запахи
ржаных колосьев, спелых яблок.
Повсюду слышен шорох
слетающих семян
Перевод И. Киуру
Убитая земля
Черная и мертвая
с опустошенной грудью
лежит земля.
Стон сотрясает небеса,
и горе черными потоками
сбегает с холмов,
недавно цветущих.
Горы и воды
смотрят с немым укором,
и тусклыми очами озера
глядят на жатву смерти.
Дух трупного тленья бродит
по лесам, по болотам,
вокруг домов притихших.
Раздаются чьи-то шаги,
и тревожно воют собаки.
И, скованные цепями страха,
люди дрожат
и вскрикивают во сне.
Но среди бегущих облаков
мерцает далекая звезда;
мерцает и светит
в угольно-черную тьму.
Перевод Н. Матвеевой
Первый снег
Я забыла о белизне,
глядя на густые краски осени,
и однажды утром белизна
расстелилась передо мной.
Я остановилась, удивленная:
на моей щеке снежинки
ласково распались
в прохладный запах.
И покой белизны, как напиток,
утолил мою жажду.
Будто бы творец, листая книгу жизни,
Закрыл осеннюю страницу,
написанную золотом и кровью,
и открыл другую, новую страницу:
белую равнину.
Чтобы зимнее солнце
бледными лучами
написало на ней прохладные песни:
песни,
подобные снежинкам.
Перевод Н. Матвеевой
Мои первые мгновенья
Тогда на одно мгновенье Земля перестала жить
и лапландское солнце пс гасло на одно
мгновенье.
Желто-зеленые факелы северного сияния
за вершинами бледными были почти невидны,
когда, рожденная в муках,
я лежала на груди моей бледной матери
под лучами рассветной луны!
Она улыбалась и плакала,
и я услышала нежный,
и я услышала теплый запах ее груди,
я всосалась губами в багровую глубь соска,—
и жизнь, красивая и печальная,
потекла в мое беззащитное тело
белоснежными струйками молока.
И не было страха во мне,
что все это теплое золото кончится,
потому что грудь моей матери была неистощима,
как Земля, безотказно кормящая
всех, рожденных на ней.
Я также не знала жалости
к моей молодой матери,
которая собственной кровью кормила
меня в предрассветной мгле.
Я имела божественное право на эту жестокость,
право каждой маленькой жизни, родящейся на
земле.
Перевод Ю. Мориц
Молитва
Господи боже, кем я была?
Всего лишь маленьким огоньком.
Я трепетала в далеком углу
и чего-то ждала.
Господи, больше я так не хочу!
Господи боже, вспыхнуть хочу
высоким и ярким пламенем!
Пускай не пройдет ночи и дня,
как сгорю дотла, все равно хочу
вся целиком превратиться в огонь
чтоб тянуться к небу сотнями рук
длинных, дивных и жутких!
Не хочу годами силу копить,
хочу в одну минуту сгореть,
Господи боже, хочу гореть!
Даруй мне, господи, ночь и день:
не прошу я жизни долгой и гладкой,
не прошу бесконечных лет, чтоб нести их
к могиле, как цепи.
Даруй всего-навсего ночь и день,
и вспыхну я, как огненный столп!
Господи боже!
Господи!
Перевод Л. Тоома
Песнь океана земле
Я целую, земля, твою грудь, целую.
В моем лике — смех солнца
и клики
птиц перелетных.
В своей бездне подводной
волною качаю
нерожденные острова, что станут
земною
твердью, о мать-земля!
Зыбь моя бесконечна.
Вечно
рядом со мною ты,
родная:
струи рек твоих поят меня,
вливая
в сердце мое страданье и горе людское.
Их кошмарные сны
в моем грозном прибое,
пурпур крови их в гриве моей волны,—
все в зыби моей
и в пучине:
жизни буря, и жгучие ветры пустыни,
и дыханье холодных гор…
Перевод И. Киуру