Подборка произведений Марии Вагатовой
Материнское сердце
Как бы деревья шумели зелёной листвой,
Если б они не имели корней под собой?
Как бы цветы у подножья деревьев цвели,
Если бы не было вовсе земли?
Как бы узнали все люди, что Солнце взошло,
Если б оно не дарило своё нам тепло?
Да, никому никогда эту жизнь не начать –
Дверь в белый день не открыть
Если это не сделает Мать!
Сердце у матери красного Солнца теплей,
Ну, а забота о детях – бескрайней дороги длинней…
Сыщется ль в мире любви этой доброй цена?
Честь без корысти, которая жизни равна,
Строгая совесть, которая ласки нежней,
Вечная песня, которая смерти сильней.
1978
Перевёл с хантыйского Александр Кердан
Святая женщина – огонь
Подаренная духом Ворт,
добра земля моя родная,
Над ней искрится солнце, свет
лучей бросая в синеву.
Святая женщина-огонь,
под ним, счастливая, взросла я,
Святая женщина-огонь,
его надеждами живу.
Когда из дома выхожу,
что лаской и покоем дышит,
сах надевая, выхожу,
он вырывается из рук –
его узорную полу
день дуновением колышет,
узоры яркие бегут,
огнём играя на ветру.
Я надеваю свой платок
в снегах, позёмкою повитых,
узоры, кисточки его
колышутся передо мной.
Я вижу жизнь земли родной
с семи её сторон открытых,
глазами ясными вобрав
всю прелесть красоты земной.
Теченья вод моих таят
источники семи мелодий,
всем слухом восприемлю их,
чьим тихим ладом дорожу.
Святая женщина-огонь,
так я живу в своей природе,
святая женщина-огонь,
её дорогами хожу.
Когда вхожу в своё жилище,
не ущемлённое углами,
сажусь – где исстари сижу,
покоем дышит мой изгиб,
красивыми руками я,
как плавниками обских рыб,
творю ветвящийся узор,
вернее, множество узоров,
святая женщина-огонь,
всем ханты я, по сердцу, друг.
Их золотые думы в песнь
любви и радости впишу я,
сплетая в ожерелье их,
я сокровенное творю.
Святая женщина-огонь,
так о возвышенном пою я,
святая женщина-огонь,
так об извечном говорю.
Подаренная духом Ворт,
добра земля моя родная,
над ней искрится солнце, свет
лучей бросая в синеву.
Святая женщина-огонь,
так о родной земле пою я,
святая женщина-огонь,
её заботами живу…
1986
Перевёл с хантыйского Николай Шамсутдинов
Доченька, доченька
Так придумано не мною
Так велит закон природы:
Солнце в юрту днём заходит,
Ночью в небе свет Луны…
Так придумано не мною:
Пролетают быстро годы…
То, как дочки подрастают,
И не замечаем мы.
Доченька! Ты стала взрослой,
Научилась шить узором,
Украшать свою одежду,
В доме сохранять тепло…
Будет так, я это знаю:
Человека встретишь скоро.
Станет он твоей судьбою,
Так, как издавна пошло.
Пусть он будет сердцем светел
И высок в своих поступках.
Пусть в лицо вам смотрит Солнце,
А в полночный час Луна…
Чтоб измены злобной ветер
Не коснулся вашей юрты,
Чтоб позор, что не сотрётся,
Души вам не запятнал.
Мужу ты постель постелешь
И в плечо ему уткнёшься.
Пусть же не обходят люди
Дом, открытый для друзей…
Жизнь – дорога сквозь метели,
Время, что тебе даётся.
Пусть же мне не стыдно будет
Зваться матерью твоей.
Перевёл с хантыйского Александр Кердан
Свекрови
Благодарю я за любовь
Склонённой головой
Тебя, незримая свекровь –
Мать мужа моего.
За то, что лучший из мужчин
Мил сердцу моему,
За то, что плакать нет причин
У очага в дому.
Ты в мир другой давно ушла,
Но доброта твоя
Разлита в сыне без числа –
Он тратит не тая.
Своей богатою душой
Судьбу перелистал,
Он русским братьям друг большой,
И вровень с ними встал.
Родные искры теплоты
Чувала средь зимы
Оставила для внучки ты,
Чтоб радовались мы.
И тёплый тундровый костёр
Твоих тяжёлых дней
Не покидает сына взор
У городских огней.
Тебя не знала я в лицо,
Но светлые черты
Твой первенец дарил отцом
Дочурке. С нами ты.
И твоей внучки колыбель
Несу я, как любовь…
Пусть будет мягкою постель
Земли тебе, Свекровь!
Перевёл с хантыйского Владимир Мазин
Мужчина проехал
К. Н. Вагатову
Жизнь – дорога через тундру.
Хорошо бегут олени!
А возница сам походит
на оленя-вожака…
И несётся вдаль упряжка
Вдоль урманов и селений,
И сидение на нарте
Сплетено из ивняка.
Бьют бубенчики игриво,
Каждый шаг встречая звоном.
И, как мох, черны возницы
и усы и борода…
Мчит упряжка через годы –
После долгих перегонов,
Словно снежный ком на ели,
Станет голова седа.
Три стремительных оленя
Вдаль несут упряжку эту,
Чтоб потом, когда сомкнётся
Вслед за ними окоём:
– Как красиво жил мужчина,
Как проехал он по свету
На своей счастливой нарте… –
Говорили бы о нём.
Перевёл с хантыйского Александр Кердан