Ауслендер Роза

Вернуться к списку авторов
Стихотворения Давида Гарбара по мотивам стихотворений Розы Ауслендер

Стихотворения Давида Гарбара по мотивам стихотворений Розы Ауслендер

Давид Гарбар: так получилось, что после почти десяти лет, прошедших со времени моей работы над переложениями стихотворений Розы Ауслендер, я вновь вернулся к ней, к её стихам.
Вероятно, это стремление жило во мне ещё с тех пор: я собирал сведения о ней, читал её стихи, думал. И вот это случилось.
Не знаю, насколько эти мои переложения отличаются от предыдущих. И отличаются ли.

Скорее всего, да, – ибо я изменился. Изменилось и моё мировосприятие. Должны были измениться и стихи. Я пишу об этом, ибо помню слова, сказанные мне когда-то Вольфгангом Казаком как раз о моих переложениях: «Это Ваши стихи на их темы».

Вероятно, он был прав. Но темы-то «их» – этих замечательных поэтов недавнего прошлого. И большое им спасибо за «их темы», за возможность войти в их непростой и такой трагический мир. Вечная им память и наша благодарность.

Ниагарский водопад III
(Niagara Falls III)

Три радуги, как три клинка,
Вонзились в воду, – но жива река.

Река несёт, как грузчик, бремя,
И вниз бросает воду – время.

Переложение выполнено: Дуйсбург, 8.09.2010 г.

Иерусалим
(Jerusalem)

Иерусалим – мечта и дымка –
Плывёт по небу шалью голубой.
Качели-шаль: я здесь, с тобой, –
Как у Шагала, мы летим в обнимку.

Иерусалим! Ты стар и молод,
Твои холмы в святом благоуханье.
Пять тысяч лет мы, затаив дыханье,
Раскачиваем время – молот.

Переложение выполнено: Дуйсбург, 8.09.2010 г.

Старая цыганка
(Alte Zigeunerin)

В её чёрных глазах было что-то такое,
Что мешало мне жить, что по миру гнало.
Я бежала по миру, не зная покоя,
Но от ужасов гетто оно не спасло.

И её не спасло от воды этой чёрной.
Лихорадка истории – наша судьба.
Крематориев дым, – сладковатый, тлетворный…
Что, скажи мне, тебе принесла ворожба?

Переложение выполнено: Дуйсбург, 8.09.2010 г.

Слова будто дождь
(Regenwörter)

Переполняясь, словно дождь, словами,
Я в маки изливаю их.
Багряные уста глотают стих.
И делятся словами с вами.

Переложение выполнено: Дуйсбург, 9.09.2010 г.

Братья
(Brüder)

Мы братья на земле, мы древний род.
Живём к кругу, исполненном углов.
На нём наклейка из заветных слов:
Мы братья – вечности народ.

Переложение выполнено: Дуйсбург, 9.09.2010 г.

Знаю лишь
(Ich Weiss nur)

Чего хочу? Не знаю я.
Я знаю лишь, что в мире слов живу.
В поэзии парю во сне и наяву.
И знаю, – в этом жизнь моя.

Я знаю, что люблю людей и море,
Люблю сады и горы я.
Во мне живёт моя усопшая семья.
В себе несу людское горе.

Я пью мгновения свои.
Мгновенье – «времени игра».
Взмах между «завтра» и «вчера».
Мгновенья – дни: твои, мои.

Переложение выполнено: Дуйсбург, 10.09.2010 г.

Сможем расти
(Wachsen dürfen)

Придумаем остров в пространстве из вод,
И радугу-небо над ним – небосвод.

И землю, что пьёт Солнца – счастья лучи.
Попросим для нас в это счастье ключи.

И станем там жить: человек – человек.
И будет та жизнь не на миг, а навек.

Переложение выполнено: Дуйсбург, 10.09.2010 г.

Любовь V
(Liebe V)

Мы вновь войдём в то озеро – любовь:
Я – лотос, ты – вода, в которой я живу.
Я пью тебя во сне и наяву.
Мы жаждем оба вновь и вновь.

И даже звёзд немеркнущих глаза,
Узрев, что нам удалось распрямить
В клубок любви свернувшуюся нить,
Смеясь, с небес нам просигналит: за!

И, может быть, хоть в этот раз
Сквозь частокол ужасных вех
Мы возвратимся на глазах у всех
В мечту, избравшую когда-то нас.

Переложение выполнено: Дуйсбург, 10.09.2010 г.

Самое прекрасное
(Das Schönste)

Я убегаю в твой шатёр – любовь,
Где дышит лес, склоняется трава.
Любовь прекрасна и всегда права.
Я понимаю это вновь и вновь.

Переложение выполнено: Дуйсбург, 10.09.2010 г.

Не считай II
(Zähl nicht II)

Зачем считать часы, что прожил на земле?
Они и так спешат сложиться в годы.
В них наши радости, надежды и невзгоды.
Но весь наш век – лишь искорка во мгле.

Переложение выполнено: Дуйсбург, 12.09.2010 г.

Кто
(Wer)

Кто вспомнит обо мне, когда в урочный час
Покину этот свет и упокоюсь в мире?
Друзья, сойдясь в уже пустой квартире,
Меня помянут, но увы, в последний раз.

Забудут птицы, коих я кормлю;
Деревья, – под моим окном;
Забудет парк – мой Окоём;
Забудут все, – кого люблю…

Переложение выполнено: Дуйсбург, 13.09.2010 г.

Расставание
(Trennung)

Ты расстаёшься с птицами, с цветами,
С жильём, что сделал ты своим,
С родными, – всё оставив им,
С создавшими тебя словами.

Ты расстаёшься с собственною тенью,
Всю жизнь следившей за тобой.
Ты расстаёшься со своей судьбой,
С полями своего цветенья.

И лишь земля, дитя своё любя,
Безмолвно примет нас в себя…

Переложение выполнено: Дуйсбург, 13.09.2010 г.