Подборка стихов Ашальчи Оки
Кто же ты?*
Кто же ты?
Твой наряд из парчи,
Ты как ящерка вся,
Ты как ящерка гибкая вся.
А твой волос кудряв,
Ты как бабочка вся –
Ты как бабочка легкая вся.
Точно звезды глаза,
Я влюбился в тебя –
Утонул в твоих звездных глазах.
Кто же ты?
Может, сыч ты лесной?
Вечерком над рекой
Приходи, познакомься со мной!
Перевод: А. Смольников
*Варианты перевода:
Кто ты?
Одежда твоя из парчи,
сама ты как ящерка,
ящерка гибкая.
И волосы вьются –
как бабочка ты,
как легкая бабочка,
серебристая.
Как звезды глаза!
Я влюбился в тебя
и весь утонул
в твоих звездах!
Кто ты?
Сова?
Приходи-ка к реке
вечером, там
познакомимся!
Перевод: Т. Таранова
Как собака
Как собака…
Ты к пирушке целый день
Мыла, чистила везде,
И куда ты ни взгляни,
Много пива и стряпни.
Задыхаясь в едком дыме,
Ты арак варила в чуме
И, работая весь день,
Как собака, ты устала.
Утром ты гостей созвала.
С песней грустною, как тень,
Подавала им вина,
Напоила допьяна,
А под вечер провожала
За ворота полевые…
И с детьми легла ты спать:
“Спите, милые, родные!”
Стук в воротах… Злой-презлой
Пьяный муж идет домой,
Грозно пнул ногою дверь,
Зарычал, как пьяный зверь,
Все ворчал он, долго пил,
Изругал тебя, избил,
Как собаку… А потом
Сам уснул мертвецким сном.
Только ты одна всю ночь
Не спала… Кругом темно.
И, рыдая, проклинала
Жизнь свою. И зазывала,
Чтобы смерть пришла к тебе,
И в своей тюрьме-избе
До утра ты завывала,
Как собака…
Перевод: К. Герд
Мотыльки
Мы – семья мотыльков,
Шаловливы, легки,
На просторах лугов
Вьемся, как огоньки.
Неба синь в вышине,
А под нами цветы…
И порхаем весь день
Мы в лучах золотых.
Легкий ветер с утра
Любит с нами играть.
Нас целуют цветы,
Нас качают листы.
И, как пламя огня,
Наши крылья средь дня,
Мы игривы, легки,
И стройны, и тонки.
На лугах и в полях
Мы играем весь день,
Пока ночь не придет,
Не придет тьма и тень.
Дети, дети! Гурьбой
Не ловите же нас!
День такой голубой,
А вы губите нас!
Перевод: К. Герд
Ты спросил у меня*
Ты спросил у меня:
– Ну, к чему это пишешь стихи,
Тратишь силы, как вол для сохи?..
А спросил ли, спросил ли, мой друг,
У овса, что созрел на полях,
Ночь и день почему он шумит,
Ночь и день сам с собой говорит?
А у речки спросил ли, мой друг,
Почему она вечно журчит,
Не смолкая струится, бежит?
А весною в садах соловей
Почему распевает с ветвей –
Ты об этом спросил ли, мой друг?..
Перевод: К. Герд
*Варианты перевода:
Ты спросил
Ты спросил:
– Для чего ты слагаешь стихи?
Для чего ты расходуешь силы свои?
А спросил ли ты, милый,
У спеющей ржи,
Для чего шум колосьев?
Спросил ли, скажи!
А спросил ли у ветра,
Для чего этот гул?
У травы – для чего шелестит на лугу?
Соловья ты спросил ли,
Зачем он поет
Всю весеннюю, светлую ночь напролет?
Перевод: Т. Жирмунская
Ни разу
Ни разу не слыхала я,
Чтоб славили тебя,
Ни разу не видала я
Работу рук твоих.
Зато разок заметила,
Как в танцах ты хорош,
Зато однажды слышала,
С какой душой поешь.
Потом вина пригубила,
Что ты мне подносил,
Потом тебя заслушалась –
Ты речь как масло лил.
Меня вином ты усладил,
Умаслил слух, любя.
Ты голову мою вскружил…
Ах, где теперь мне силы взять,
Чтоб позабыть тебя?.
Перевод: А. Смольников
Я глупа была раньше*
Я глупа была раньше:
Когда дождик сквозь солнечный луч
Тонкой сеткой струился сквозной,
А на небе, как пояс цветной,
Дуга-радуга вдруг расцветала,-
“Я бы платье такое соткала!..” –
Так мечтала я раньше…
Ночью летней, взглянув в небеса,
Искры звезд загорались в глазах.
“Ах, собрать бы тех звезд золотых,
Ожерелье бы сделать из них!” –
Так мечтала я раньше…
Когда солнечный луч из-за туч
Вдруг блеснет бахромой золотой,-
“Ах, тех туч золотую кайму
Я б пришила к платку моему!” –
Так мечтала я раньше…
Ах, глупа я, глупа и теперь:
Когда слышу я шелест весны,
Вижу сны, рой обманчивых снов…
Верю снова я им, отвечаю на зов,
Забывая всю горечь потерь.
“Счастье все впереди!” – говорю,
Жду чего-то, горю…
Перевод: К. Герд
*Варианты перевода:
Ох, глупа же я была…
Ох, глупа же, глупа я была…
Дождь ли в солнечных брызнет лучах,
Вспыхнет радуга в небесах –
“Вот бы платье, как радуга та,
Мне соткать, чтоб как в небе цвета!” –
Я мечтала тогда.
По ночам, когда звезды зажглись,
Я глядела в небесную высь:
“Вот бы мне их, как бусы, на нить
Нанизать! Да пойди изловчись…” –
Я мечтала тогда.
Тучка солнечный круг заслонит –
Будто золотом кромка горит.
“Вот бы кромку той тучки мне взять,
Свой платок золотым обметать!” –
Я мечтала тогда.
Ох, глупа я, глупа и сейчас:
Как услышу я шум вешних вод –
Сны счастливые вижу тотчас
И на призрачный зов их иду,
Будто счастье и вправду зовет,-
Вновь грядущее жду…
Перевод: А. Смольников
Вишня белая цветет*
Вишня белая цветет,
Речка Чиго струйки льет,
Пчелка мед цветов сосет,
Вишня белая цветет…
Любит девушка с весны
Молодца и слезы льет…
Любит, любит…
Видит сны…
Вишня белая цветет…
Перевод: К. Герд
*Варианты перевода:
Вишня цветет
Как ясен, как хорош рассвет!
Как Чигошур-река сверкает!
Пчела свой нектар собирает,
И нежен вишни белый цвет.
Красавица стоит и ждет,-
Ее тревожно ожиданье,
Она – все краше, все румяней…
А вишня… та в саду цветет!
Перевод: С. Олендер
Отрадно вишне расцветать
Отрадно вишне расцветать!..
Черным-черно Чиго блестит,
Лохматый шмель нектар сосет,
Отрадно вишне расцветать…
Как любит девушка опять!
Ее любимый всех милей,
Ее лицо цветка алей –
Отрадно вишне расцветать…
Перевод: А. Смольников
Если милый…
Я стихи эти писала
День арня, гуляя в поле…
Если милый не прочтет их,
Жаворонком пусть взовьются
В облака и расплывутся…
Опоясал стан мой стройный
Пояс желтый и зеленый…
Если милый не увидит,-
Пусть в болоте этот пояс
Станет тиной под водою…
По лугам вчера бродила,
Нарвала ромашек белых…
Если милый не вернется,
Пусть ромашки те завянут,
Пусть посохнут, сеном станут.
Грудь, лицо мое смочили
Иль роса, иль это слезы…
Если милый не узнает,
Их не вытру. Утром рано
Пусть поднимутся туманом.
Сердце плачет, напевает
И дрожит, как струны гуслей…
Если милый не полюбит,
Мое сердце круглым камнем
Пусть утонет в синей Каме!
Перевод: К. Герд
Салам*
Подруга вечером пришла,
С гулянья вести принесла:
– Я видела твою любовь,
Салам просила сказать вновь!
– Как будто дорог мне салам,-
В ответ тем молвила словам…
Но щеки выдали меня:
Пылали щеки от огня.
Перевод: К. Герд
*Варианты перевода:
Привет
Идет подруга из гостей,
Навстречу мне идет:
– Привет тебе, любви своей,
Твой друг передает.
Хочу волнение унять:
– Откуда же привет?
Но щеки выдали меня,
Зардев, как маков цвет.
Перевод: В. Семакин
Привет
С веселой гулянки подружка пришла
и весточку добрую мне принесла:
– Дружок твой один был весь вечер опять.
Тебе он привет свой просил передать…
– Как будто так нужен мне этот привет! –
невесело я пробурчала в ответ…
Но щеки мои покраснели так ало,
что смеха подружка моя не сдержала.
Перевод: Т. Таранова
Время
Если б только я могла,
Далеко бы я ушла –
Весь бы свет я обошла.
Своё счастье бы нашла.
Я б хотела заманить
Свою юность на крыльцо,
Я б хотела заменить
Своё старое лицо.
Кабы волосы мои
Стали чёрными опять.
Кабы горести мои
Я с души сумела снять!
Только, видно, не дано
Снова стать мне молодой,
Значит, так и суждено
Быть мне старой и седой.
Не растёт трава зимой,
Не цветёт в морозы сад.
Так и век ушедший мой
Не воротится назад.
Перевод: Г. Пагирев
Робость
Есть на свете болезнь –
Очень скверная хворь,
Нарекли её «робость»
Удмурты в сердцах.
Ни на шаг от меня,
Ходит следом за мной,
Ни словечка сказать
Не даёт мне порой!
По секрету скажу:
Есть дружок у меня –
Он учён, он умён,
И мечта он моя.
И каких только слов,
Своих чувств не тая,
Не шептала б ему
Тихим вечером я!
Но ни слова ему
Я сказать не могу:
Робость – горе моё –
Вечно ходит за мной,
Все признанья мои
Спеленав немотой.
Вон подружки мои
Ходят вольной гурьбой,
«Выходи погулять!» —
Приглашают с собой.
Да куда мне гулять!
И останусь опять,
Помашу из окна,
Как старуха, одна.
— Ой, смешна ты, Аннок, —
Посмеются они, —
Уж остыла, поди,
Или камень в груди?..
Нет, не камень в груди,
Дорогие мои,
Не состарились в сердце
Желанья мои.
Больше вас бы порой
Погулять я могла,
Пошутить, поплясать,
Если б воля была…
Только робость моя
Прячет слово, хитрит
И в цепях, сумасшедшая,
Чувства томит.
Перевод: А. Смольников
Цветы купавы
Ох, купавы цветы,
Дорогие мне цветы,
Не судите вы меня,
Не браните вы меня.
Не жалея вас, хожу,
Собираю, рву я вас,
А случайно затопчу –
Оставляю в поле вас.
Из цветов, что соберу,
Я сплету, совью венок,
На братишку своего
Я надену тот венок.
Три недели он болеет,
Мой любимый младший брат.
Три недели уж, наверно,
Не смолкая, плачет брат.
С костяникой красной схожи
Были щёки у него.
Со цветами были схожи
Синие глаза его.
Может, с запахом купавы
От ребёнка хворь уйдёт,
Щёки бледные, больные
Вновь румянец обожжёт.
И тогда с братишкой снова
На луга мы побежим
И среди цветов купавы
Как цветы мы станем с ним.
Перевод: А. Смольников
Бесценный подарок
Я любила тебя
и дарила тебе
расписные кисеты,
полотенца в узорах.
Беспрестанно дарила
тебе, мой родной…
А потом подарила
подарок другой –
тот последний,
бесценный подарок –
мое нежное, верное сердце.
Полотенца, кисеты –
все брал ты подряд.
И меня ты любил,
как был нежен и рад!
И последний тот
взял ты подарок –
мое нежное, верное сердце…
Для чего же ты взял
и в ногах затоптал
мое нежное, верное сердце?
Перевод: Т. Таранова
* * *
Ой, и весело там, на гулянье!
Я в амбаре сижу в тишине.
Как постыло мне это молчанье,
Как в амбаре невесело мне!
Задыхаюсь я в клетке убогой,
За стеною ворчит моя мать,
И ворчанье её, как дорога, —
Края нет, и конца не видать!
Целый вечер меня всё ругает
И гулять никуда не пускает.
Ведь была и она молодая –
И гуляла, и пела, поди.
А со мною строга, погляди!
И в амбаре тоскую одна я…
Перевод: С. Олендер
Любимому
Кто-то светлое солнце
Прославил сполна,
А кому-то милее
Морская волна.
У кого, что ни слово,-
Цветок луговой.
У кого на уме
Соловей – чудодей.
Ну, а мне по душе
Только ты, дорогой,
И все думы мои –
О тебе и с тобой.
Ты и солнце мое,
И морская волна,
Ты и мой соловей,
И цветок для меня.
Перевод: А. Смольников