О поэзии А.Андреевой
Поэтесса Алевтина Андреева, пишущая также на вепсском языке, имеет свой творческий голос. Она родом из вепсского села Шелтозеро (по-вепсски Soutarv), которое иногда называют сердцем вепсской земли, средоточием, если так можно выразиться, всей “вепсскости”. Это центр Вепсской национальной волости. Именно здесь известный на вепсской земле борец за возрождение родной культуры Рюрик Лонин создал самый знаменитый музей вепсской культуры. Здесь основано несколько хоров с репертуаром на вепсском языке. И здесь жила, и была известна своим мастерством сказительницы мать Алевтины Андреевой Анастасия Логачева. Передала она свои умения и знания дочерям, и они также пишут стихи. Наибольшую же известность получила именно Алевтина, которая с одинаковым мастерством пишет по-русски и по-вепсски. В стихах Алевтины Андреевой на вепсском языке очень сильны фольклорные традиции, поражают меткостью отдельные метафоры. Её стихи организованы какой-то внутренней силой, а не рифмой:
Vauged koivuine, sinun oksaized Белая березонька, твои веточки
Kuti vihandad suugad-suugaized. Как зеленые крылья-крылышки.
Oled hoikaine, kazvol korktaine, Тоненькая, ростом высоконькая,
Löb i kaburdab sindai vihmaine… Тебя и бьет и обнимает дождичек:
(“Koivuine” – “Березонька”).
В стихах А. Андреевой много уменьшительных форм, которые придают им особую певучесть, ласковость, мелодичность и делают их ещё более похожими на народное творчество:
Suguz’aigaizel vilul tulleizel Осенним времечком холодный ветерок
Sädon rusitab, voikad kundluzil. Раздевает тебя, слезыньками обливаешься.
Katab lumudel tal’venaigaizel, Покрывает снежком зимушка,
Käred pakaine cokkoib neglaizil… Злой мороз колет иголочками:
Поэтесса прекрасно владеет родным языком, его словообразованием, системой метафор и фразеологических выражений и мастерски использует всё это в своих стихах. Особенно много различных народных сравнений и метафор в её стихах для детей. Они практически непереводимы. Например, в стихотворении “Улитка” слова: kiloi-kaloi, cirvoi-karvoi, lizoi-lazoi, rogoi -все этоназвания улитки из детской речи:
Kiloi-kaloi – lehtesel, Килой-калой – на листочке,
Cirvoi-karvoi – heinäizel, Чирвой-варвой – на травинке,
Lizoi-lazoi – senel, Лизой-лазой – на грибке,
Rogoi – senel penel… Рогой – на маленьком грибке:
(“Edenoi” – “Улитка”).
А. Андреева – великолепный знаток народных традиций, которые передала ей её мать-сказительница. Она умело использует их не только в стиле своих поэтических творений, их организации, но и в их содержании. Вепсы, как уже отмечалось, одушевляли природу, верили в существующую параллельную жизнь различных духов, умели с ними общаться. Таких умельцев часто называют колдунами-нойдами, побаиваются их, хотя они многим, окружающим их людям, приносят только добро, излечивая их от болезней, страданий. Об этих умельцах известно и Алевтине Андреевой, и она одно из стихотворений, в подражание их заговорам, так и называет “Noidsana – veren azoteseks” (“Колдовское слово останавливает кровь”):
Veri, sinä verut, rusttan lepan vedut, Кровь, ты кровушка, красной ольхи водица,
Palab da sol’hiine, oled männu sonihe, Горячая да соленая, ты вошла в вены,
Sonis pidelte, kurche sidelte! В венах держись, в узлы вяжись!
Ala voda maha, ala paina päha!… Не вытекай на землю, не дави в голову!..
В другом стихотворении она делится своими знаниями в этой области, полученными от мамы, Анастасии Егоровны:
Päzda kibus, pahas dumas, Освободиться то боли, от плохой думы,
Prizoras da väras sil’mas От сглаза да от злого глаза
Mama ende openz’ ninga, Мама раньше учила так,
Sanui: kaikes löutkat viga: Говорила: во всем ищите причину:
(“Maman nevondoispäi” – “Из маминых советов”).
Но особенно важное место в творчестве А. Андреевой занимает Онежское озеро, Онего, или Anine как ласково называют его вепсы. Это озеро действительно является поильцем и кормильцем для северных (прионежских) вепсов, ведь все они живут вдоль его берегов. Вспоминается один интересный случай. Когда Рюрик Лонин, житель Шелтозера, по просьбе Института перевода Библии сделал первый перевод маленькой книжечки “Житие Иисуса” (по-вепсски “Iisusan elo”), то название одной из помещённых в ней глав, которая по-русски называлась “Буря на море” перевёл как “Torok Anizel”, т.е. “Буря на Онежском озере”. Это показывает, что в понимании северного вепса главное море и вообще море – это Онежское озеро, его Anine, а других, более важных, просто и быть не может. Не обошла своим поэтическим вниманием тему Онежского озера и Алевтина. Она с любовью воспевает его в своих стихах:
Änine, Änine, comaine sanaine, Онего, Онего, прекрасное словечко,
Oled sä, sötai, kaikile armhaine! Ты, кормилец, всем дорого!
(“Änine” – “Онежское озеро”)
В другом своём стихотворении она обращается к нему с молитвой о помощи в нелёгкой сегодняшней жизни:
Änine sinine, Änine hobed, Онего синее, Онего серебряное,
Abuta ajada sudäimen holed, Помоги прогнать сердечные заботы,
Eläbal vedudel pörduta huvut Живой водичкой возврати добро,
Jumalan vägudel to minei tervhut, Силой Господа дай мне здоровья.
Loicendan sinei mä sanun, kut mahtan, Молитву говорю тебе, как умею,
ulista, Änine, anda, min tahtoin. Услышь, Онегушко, дай, что прошу.
(“Loicend-malitv Änizele” – “Молитва Онежскому озеру”).
Многие ее стихи посвящены деревне:
Seizub mäthaizil orgon taga Стоит на пригорке за топью
Kulä pikuine, sudäimen kibu, Деревня маленькая, боль сердца,
Rahvaz amu ei elägoi tägä, Люди здесь давно не живут,
Savu päcispäi ei enamb libu… Дым из печей больше не поднимается:
(“Kenen viga?” – “Чья вина?”).
“Чья вина?” – спрашивает поэтесса, в том что мы бросаем родные края, глупые и неразумные, мы ещё до конца не понимаем, как это отразится на судьбе каждого человека, на судьбе народа, каково будет выплачивать долг родному краю:
Kel min kuzuda? Kenen viga, У кого спросить? Чья вина,
Mise kuläized armhad taclem? Что мы бросаем милые деревеньки?
Elon velgad mö maksam igan, Долги жизни мы оплачиваем вечно,
Siks ku jurispäi ictämoi rästlem. Поскольку обрываем свои корни.
(“Kenen viga?” – “Чья вина?”).
Стихи А. И. Андреевой помещены во все книги для чтения детям, особенно много их в книге “Родное слово” (“Meiden sana”, 1998), а также их можно прочесть в сборниках “Голоса” (1994), “Родной край” (“Kodirandaine”, 1996), на страницах журнала “Carelia” и газеты “Kodima”.