Предисловие Анатолия Алексина к книге стихов Л.Алавердовой “Эмигрантская тетрадь”

ПРЕДИСЛОВИЕ

Поэт (почему-то язык не поворачивается сказать «поэтесса») Белла Дижур, одарившая нас своей поэзией и своим выдающимся сыном Эрнстом Неизвестным, а стало быть, обладающая, не сомневаюсь, отменным вкусом и бескомпромиссной взыскательностью, написала о стихах Лианы Алавердовой: «Скажу, не опасаясь высоких слов: они талантливы. Доброжелательный читатель согласится со мной. Надеюсь, даже тот, у кого не схожие с моими литературные вкусы и пристрастия».

Видимо, мои литературные пристрастия схожи с пристрастиями того автора предисловия к первому сборнику Лианы Алавердовой «Рифмы»: и для меня он стал открытием впечатляющим.

Не раз уже писал о том, что самая, полагаю, неоспоримая примета истинного Божьего дара – это его непохожесть. Стихи Лианы Алавердовой уверенно индивидуальны. Она, разумеется, имеет кумиров, преклоняется перед очарованием и невообразимостью классики, но в стихах ее я не обнаружил даже признаков подражательности.

Немного о профессионализме вообще и применительно к поэзии в частности… Никому, думается, не взбредет в голову, не будучи хирургом, войти в хирургическую палату, чтобы помочь… произвести операцию. Никто, конечно, не вздумает, не будучи летчиком, войти в кабину пилота, дабы осуществить взлет и посадку авиалайнера. Но, похоже, авторам иных книг чудится, будто величать себя поэтом вправе каждый, пишущий «в рифму». Им невдомек, что называть себя так позволяет лишь прочный – а желательно монолитный! – сплав дарования и профессиональности. Лиана несомненно владеет тем и другим… А потому и второй ее сборник «Эмигрантская тетрадь» я встретил с верой и радостным предвкушением. К cчастью, они оправдались…

«Вы повторяетесь!» – упрекают порой того, кто в каждом произведении утверждает ту, часто и не «повторяемость» вовсе, а верность своему голосу, своему стилю, своей манере. Лиана Алавердова и во втором сборнике неколебимо верна самой себе. И это для писателя неоспоримое достоинство!

Стихи Лианы я «пересказывать» не собираюсь… Но отмечу еще, что во многих ее стихотворениях, кроме философского и чаще всего глубокого, даже мудрого осмысления жизни, присутствует и сюжет. Это, на мой взгляд, для поэта тоже прекрасное и не столь уж традиционное качество.

«Не дай вам Бог жить в эпоху перемен!» – говорят на Востоке. Можно прислушиваться к этому, а можно и нет, но если в судьбе урожденной бакинки, а ныне эмигрантки такие перемены произошли, они, естественно, тоже овладели ее раздумьями, а, значит, в значительной степени и ее стихами, стали порою их сутью.

Я начал свое короткое вступление в новую книгу Лианы абсолютным, сердечным согласием с предисловием к ее первой книге. И закончу тем же согласием и цитированием тех же строк из первой книги, кои цитирует Белла Дижур, потому что строки эти, действительно, отражают «поэтику автора и личностное начало самой Лианы»:

«Смеются вместе… Плачут в уголке,

в кулак зажав обиды несказанность.

Я медленно училась слову «нет»,

поскольку проповедовала жалость.

Я праздника по-девичьи ждала.

Судьба играла маской карнавальной…

Но слышу, как звонят колокола.

Хоть уши залепи,

звонят печально».

«Залепить» уши и сердце талант Лиане Алавердовой не позволил. Они открыты навстречу людским горестям и потерям, обретениям и надеждам…

Анатолий Алексин