Подборка стихотворений Дельмиры Агустини на русском языке в переводах И.Чежеговой
Вдохновение против смерти
О смерть-императрица,
когда явиться
мне, раненной невидимым ударом,
к тебе придется в мрачную темницу
с моим ничтожным и волшебным даром,
чтоб слить в твой кубок счастье и потери, –
задуешь свечи ты и все затворишь двери.
В сокровищах моих
среди алмазов и топазов золотых,
рубинов красных, как растравленная рана,
звезды лучится кокон голубой:
он должен свет вернуть глазам, что слишком рано
забыли жизнь, плененные тобой.
Лебедь
В парке смотрит голубое око,
отражая небо голубое –
озеро прозрачное такое,
что порой, мне чудится, я вижу:
на зеркальной, трепетной странице
отразившись, мысль моя искрится.
На воде, цветком раскрывшись белым,
озера душа живая – лебедь:
смотрит человечьими глазами,
словно принц, изящно-величавый,
крылья белой лилии белее,
клюв как пламень, скорбно-гордой шеи
царственный изгиб; он – воплощенье
белизны и нежности, он — лебедь!..
От его движений величавых
веет колдовским очарованьем:
спрятанная в лилию гвоздика,
пахнущая тайной и призывом…
Белых крыльев взмах меня смущает,
словно чьи-то жаркие объятья…
Клюв его горит в моих ладонях,
как ничьи уста не пламенели,
голова его ко мне склонилась
с нежностью, неведомой досель мне;
кто еще так сострадал, внимая
горестям моим, моим надеждам, –
нахожу я в сердце лебедином
больше нежности, чем в человечьем…
Как рубин, сверкающий в короне,
клюв его ко мне влечется жадно,
и рубиновый горячий отсвет
полон сокровенного желанья…
Воду пьет он из моих ладоней,
в клюве огненном вода пылает,
и всем телом к лебедю тянусь я,
и меня сжигает этот пламень.
Днем я с ним не расстаюсь, и часто
вижу я во сне его, ночами…
И порой мне чудится, что лебедь
со своими быстрыми крылами,
странным, словно человечьим, взором,
с клювом, опаляющим, как пламень,
он, скользящий по озерной глади, –
мой возлюбленный, мой долгожданный.
К озеру иду я голубому,
лебедя зову, с ним говорю я,
мне в ответ молчанье, словно роза,
расцветает в лебедином клюве,
но без слов его мне внятен отклик,
мы без слов с ним говорим друг с другом…
И порой я вся – душа сплошная,
а порой я вся – сплошное тело…
Мне на грудь склонившись, застывает,
словно мертвый, белоснежный лебедь…
На отзывчивой, зеркальной глади
озера, прозрачного такого,
что на нем, как на листе бумаги,
вижу мысль свою запечатленной,
белый лебедь, словно красный пламень,
и, как смерть, бледна я и безмолвна.
Мечта о любви
Была в мечте моей вначале страсть и сила:
как шумный водопад, она во мне бурлила,
как в бурю океан, безумием больна,
сметала жизнь мою, как ураган, она.
Потом мечта моя поникла, как светило,
чья предзакатная глава воспалена
улыбкой огненной, но, как мольба, грустна
улыбка: всю печаль в ней солнце отразило.
Теперь в мечте моей – восторг, печаль и смех,
все сумерки земли, цветенье радуг всех,
как идол, хрупкая, сильна, как Божье имя,
над жизнью властвуя, встает мечта моя:
и поцелуй горит, свой аромат тая
в цветке, чьи лепестки оборваны двоими.
Переводы И. Чежеговой