Адалис (Ефрон) Аделина

Вернуться к списку авторов

Насир Хосров, Абдуррахман Джами, Наапет Кучак, Мухаммад Сулейман-оглы Физули в переводах Аделины Адалис.

Оригинал материала находится по адресу: http://www.vekperevoda.com/1900/adalis.htm

Аделина Адалис
1900, СПб. – 1969, Москва
Первые стихи напечатала в газете в 1913 году, первый поэтический сборник – в 1934-м. Переводила поэтов Средней Азии и Закавказья: с большим мастерством, что ценилось редакторами, но, кажется, осталось совершенно неизвестно читателям – их просто не было.
________________________________________

НАСИР ХОСРОВ
(1003 – 1088)

* * *
В тени чинары тыква подросла,
Плетей раскинула на воле без числа,
Чинару оплела и через двадцать дней
Сама, представь себе, возвысилась над ней.
“Который день тебе? И старше кто из нас?” –
Стал овощ дерево испытывать тотчас.
Чинара скромно молвила в ответ:
“Мне – двести… но не дней, а лет!”
Смех тыкву разобрал: “Хоть мне двадцатый день,
Я – выше!.. А тебе расти, как видно, лень?..”
“О тыква! – дерево ответило. – С тобой
Сегодня рано мне тягаться, но постой,
Вот ветер осени нагонит холода, –
Кто низок, кто высок – узнаем мы тогда!”

ДВУЛИЧИЕ

Слова, которые пошли с делами врозь
И жизнь в которые вдохнуть не удалось,

На дыню “дастамбуй” похожи, как ни грустно:
Она – красавица, душиста, но безвкусна…

Благоразумному указываю путь:
Игральным шариком иль мячиком не будь!

Польстив играющим, в низкопоклонстве пылком
Мяч обращен ко всем лицом, а не затылком.

А ты не сей того, что пожинать не рад.
Те не болтай слова, что самому претят.

АБДУРРАХМАН ДЖАМИ
(1414 – 1492)

* * *

Войско идолов бесчисленно, мой кумир – один,
Звезд полно, а месяц, явленный сквозь эфир, один.

Сколько всадников прославлены в воинствах земных, –
Мой – в красе его немыслимой – на весь мир один!

Что коронам царским кланяться? Сто таких корон –
Прах дорожный у дверей твоих… А за дверью – пир.

Там во сне хмельном покоишься, на губах – вино, –
Два рубина мной целованы, в сердце – мир один…

Власть любви не стерпит разума, царство сердца взяв!
Падишах второй не надобен, мой эмир – один.

Убиенье жертв невиннейших – вечный твой закон.
Что ж, убей! Я всех беспомощней, наг и сир, один.

Не меняй кабак на сборище дервишей, Джами! –
В махалла любви не разнятся, будто клир один!

НААПЕТ КУЧАК
(? – ок.1592)
АЙРЕНЫ ЛЮБВИ

* * *

С той поры, как рожден на свет, мне спасенья в молитвах нет.
И пускай священник зовет – сворочу, не пойду вослед.
А красавица поглядит – славословлю и шлю привет.
У колен ее – мой алтарь, я грудям ее дал обет.

* * *

Ко дверям возлюбленной подведите меня скорей!
Обнажите раны мои, покажите ей!
Вместо свеч мои пальцы отрубленные зажгите ей!
Схороните любовью сгубленного у ее дверей!

МУХАММАД СУЛЕЙМАН-ОГЛЫ ФИЗУЛИ
(1498 – 1556)

РУБАИ

* * *

К вину я в этой жизни привык давно, о шейх!
Чем дальше, тем упорней зовет вино, о шейх!
Мне пить вино приятно, тебе, о шейх, – молиться…
Судить, чей вкус превыше, – не нам дано, о шейх!
* * *

Нет, от вина отречься – твоя, аскет, ошибка.
Хоть согласись, хоть думай, что мой совет – ошибка.
Я пью не добровольно: я пью, пожалуй, спьяна,
И, значит, не виновен, что пьяный бред – ошибка!
* * *

Вино ты осуждаешь, – я пью, о проповедник!
Любовь ты проклинаешь мою, о проповедник!
Мы бросим ради рая и чашу и подругу, –
Но что нам предлагаешь в раю, о проповедник?