Яндекс.Метрика
 
Стихотворения Гертруды Вакар

Стихотворения Гертруды Вакар

МЕЛКОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ

(Пересказ в синонимах)

 

Секрет, загадка, тайна.

Нечаянно, случайно.

Отъезд, отлет, разлука.

Тоска, разлуки мука.

Привычный, старый, свой…

Пришелец, гость, другой.

Колдун, волшебник, маг.

Решенье, выбор, шаг.

Роман, поэма, сказка.

Расплата и развязка:

Обман, измена, ложь.

Револьвер или нож.

Мгновенно, сразу, метко.

(Газетная заметка.)

 

ДНИ НАШЕЙ ЖИЗНИ

Будильник. Туфли. Мыло. Бритва.

Зубная щетка. Душ. Молитва.

Газета. Почта. Булка. Чай.

Пальто. Галоши. Шарф. Трамвай.

Контора. Цифры. Документы.

Диктовка. Телефон. Клиенты.

Двенадцать. Завтрак. Автомат.

Табак. Скамейка. Парк. Назад.

Контора. То же… Пять. Трамвай.

Ключи. Жена. Жаркое. Чай.

Диван. Камин. Ти-Ви. Кровать.

Будильник. Грелка. Штепсель. Спать.

1958

 

«ЗДЕСЬ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ»

Высокий пальм. На нем растет арбуза.

Под ним стоит резной скамей.

Старик султана там уселся грузно,

Курчавый бород красит почерней.

Не сам, конечно: юная лакея

Наводит щетом угольный помад.

Чтоб рук не пачкать, дева брадобрея

Надела пар резиновых перчат.

Но вот подходит медленная страуса

И голов прячет в желтую песку.

После короткого кокетливого пауза

Из-под пески поет: «Кукареку!»

Коров рогатый важно обсуждает

Со старым свином этот безобраз:

«Вот птичья мозга! Вот прилечь не знает!

Да эту страусу высечь бы как раз!»

Он не договорил: его схватила

Зубастая большая крокодила.

Поморщился султана и сказал:

«Какая смысла? Прогоните свина.

Зарежьте страусу на белый опахал.

Из крокодилы мне сварить ботвина,

Ну а коров… Коров, I guess, пропал».

1958

 

ПТИЧЬЕЙ ПОХОДКОЙ

Выступают, изящно спотыкаясь,

Притворяясь, что друг друга обгоняют.

Вид у них слегка придурковатый,

Но такой элегантный, деликатный.

Это шествие мне нередко снится.

Куропатки? Скажем просто, птицы.

Мне их странные, сонные явленья

Подсказали размер стихотворенья.

1967

 

АНГЛО-РУССКАЯ БЫЛЬ

У лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том:

И днем н ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом.

Пушкин

 

Россия. Детство. Тому полвека.

Полвека с лишним, пред той войной…

Не полагалось, но удавалось

Сидеть на кухне и в людской.

Чудесный мир приоткрывался

Из карт и песен нам тогда.

Своеобразно претворялся

В мозгах ребячьих иногда.

Вот толкованье маленького брата,

Что непременно надо рассказать.

Но для начала приведу цитату —

Ничей, надеюсь, копирайт:

Так я та сама трефова дама,

А вот дорожка в темный лес.

И с эфтой самой трефовой дамой

Вас ждет червовый интерес.

Ведь он подумал, что с некой дамой

Он интереснейших найдет червей,

Лесных, особенных, не тех, что сам он

Всегда выкапывал из грядок и аллей.

А вот девица спорит с милым:

«Скажи всю правду ты отцу.

Тогда спокойно и счастливо

С молитвой мы пойдем к венцу».

«Ах, не твою ль, голубка, руку

Просил я у отца не раз?

Но он не понял мою муку

И дал жестокий мне отказ».

Он умолял, речисто и сердечно,

Любить до гроба обещал,

Коня как ветер, «с золотой уздечкой»,

С чем-то жемчужным, рисовал.

И наконец сопротивленье тает,

Любви победу уж предвидим мы.

«Не беспокойся, дорогая,

Забудь тревожные мечты».

Уговорил. Бежали в ночь глухую.

Но скоро стал ей «свет не мил»:

Забыл он клятву роковую,

Когда другую полюбил.

Нам, девочкам, пред участью такою

Сжимало сердце вещим холодком.

Ну как же так? Герой и вдруг,

с усмешкой злою:

«Ступай обратно в отчий дом!»

Кухарка, странно для кухарки молодая

И смуглая, прибывшая с «Поморья»,

Звалась чудесным именем Драсида,

Неслыханным дотоле (ни с тех пор).

Но мы уже слыхали про друидов

И знали наизусть «У лукоморья»,

Что мы твердили, вряд ли понимая,

Когда на р у с с к у ю словесность был напор.

И вот

И тот зеленый дуб врастал в леса друидов,

И скрытно щурился Драсвдин серый кот.

«Пейган» (язычница) с « н е ч и с т о й силой»

Чрез русское «поганый» породнилось.

Поморье, лукоморье, Черномор

Зловеще путались и с mort*,

и с русским «мор»,

А прачка буркнула Драсиде вслед,

Что «имени такого в святцах нет».

Нас, англиканцев, святцы не смущали:

Мы сами были «нехристи»;

нас именами звали «Немецкими».

Лишь Павел и Мария

На русский хорошо переводились,

Да Джеймс был Яков, по примеру королей.

Но это к слову. Возвращаюсь к ней,

К Драсиде. Тот колдуний ореол

Живую достоверность приобрел,

И, так сказать, прямое подтвержденье,

От православной женщины решенья.

Восторженная жуть! Наш современный дом —

Обитель ведьмы молодой, красивой!

Драсида — ведьма, да еще с котом.

Молчания печать на детективах.

Но как переглянулись за столом,

Когда отец однажды «волшебством»

Назвал Драсиды рыбное изделье:

«Не знает папа, что и в самом деле…»

А вскоре кто-то выдвинул теорию,

Что кот и ловит рыбу ей,

На том своем поморном лукоморье,

Чаруя пеньем, как индусских змей.

В снегах России, тому полвека,

Полвека с лишним, пред той войной…

Так я та сама трефова дама.

«Ступай обратно в отчий дом».

И тот же кот, все тот же самый,

«Все ходит по цепи кругом».

1967