Яндекс.Метрика
 
Стихотворения Л. Онерва из книги «Библиотека финской литературы»

Стихотворения Л. Онерва из книги «Библиотека финской литературы»

Не страшусь

Не страшусь, пускай могила
Надо мной простерла свод:
Знаю — мощной мысли сила
Из могилы путь найдет.

Не страшусь, пусть вечер алый
Озаряет небосклон:
Тень улыбки самой малой
В книгу впишется времен.

И замолкший дух из бездны
Зазвучит издалека,
Упадая ливнем звездным
На грядущие века.
Перевод А. Блока

 

Афористичное

«Разбиваем оковы», —

доносится к нам.

«Бросаем оружье», —

отвечаем врагам,

ломая мечи пополам.

Мир наступил,

враги на него плюют:

из обломков мечей

оковы снова куют.

Вот и выходит, что мир —

основа для новых пут.

Перевод Э. Шустера

 

Светлая ночь

Светлая ночь.

Бродит одна,

стучит по стеклу окна.

Март… Святой

месяц, Марьятта, твой.

Сосны стонут над головой.

Звездный убор,

холодный простор…

И сжигает душу вины костер.

Перевод Э. Шустера

 

Мученик

Боль моя —

это свет очищенья в чистилище;

слышу сверху свистящий шепот льстецов.

Славься, Господи!

Мой восторг —

это чистая радость от близости рая;

искры веры моей летят над костром.

Славься, Господи!

Перевод Э. Шустера

 

Вновь вереск вдали…

Вновь вереск вдали пробудился…

с унывною песней своей,

и сосны о чем-то вздыхают,

и клевер грустит, и кипрей…

 

Вновь море вдали приоткрыло

просторы бескрайние мне;

спешу я на берег, где галька

звенит в набежавшей волне…

 

Вновь голову в силах поднять я,

вновь в сердце — живая струя…

Я чувствую, что воскресаю,

вернувшись в родные края.

Перевод Э. Шустера

 

Поток

Поток, убегающий вдаль!

Склоняю голову ради

вечного волшебства

твоей искрящейся глади…

 

Я чувствую — бренная жизнь

и жажда славы трескучей

тоже уносятся вдаль,

подобно волне певучей…

 

Легко мне понять твою

музыку светлого духа:

с детства напевы реки

знакомы для слуха…

 

Сейчас мы поем одно:

ты — о вечном стремленье,

я — что лето стремит

бег свой извечно к тленью…

 

Мне суждено свой век

былинкой слабой качаться;

тебе суждено — всегда

с песнею звонкой мчаться…

 

Увы, человек — что цветок —

увядает в мгновение ока;

но нет конца красоте —

ей не поставлено срока…

Перевод Э. Шустера

 

Картина утра

Утро настало.

Заблистало царство рассвета.

 

Все оживает опять.

Ласково гладит ребенка мать;

дитя ускользает из царства сна,

его рубашка от слез влажна:

тень повстречалась крошке где-то

на тропах сна и его испугала;

но призрак ночи не смог

выдержать утренней красоты и исчез.

 

Ночные туманы уже поднялись до небес,

они теперь выше, чем пестрая бабочка снов,

чем покрывало розовых облаков,

чем жертвенный, вьющийся струйкой дымок…

Они улетают с опушек, где на закате

мир исполнен немыслимой благодати,

ах! чтобы снова земля цвела,

и розы благоухали снова,

и воспаряли к небу крыла,

и мир распрямлялся, сбросив оковы…

 

Утро настало.

Свет настойчиво наступает,

сон трепещет и тает…

И этот далекий, прекрасный мираж

взор ежеутренне радует наш.

Перевод Э. Шустера

 

Ива

Вся в серебре, над рекою

ива стоит сиротливо;

с юною схожа мечтою,

грезит о чем-то ива.

 

Море зовет ее, волны

бьются о берет залива;

слышится зов их вольный

иве седой, терпеливой.

 

Падает на воду иней,

от льдистой луны тоскливо.

Высится тенью синей

в ночи ледяная ива.

Перевод Э. Шустера

 

Бабочки

Бабочки пляшут в пожаре заката

над чьим-то твореньем, взнесенным ввысь, —

в буйной траве, что никем не примята,

стебли хвоща, словно мостик, слились.

 

Золото вечера — бабочка, — скоро

больше не будет тебя среди нас:

в чаше цветка ты от нашего взора

скроешься — прахом станешь тотчас.

 

Вечер трепещет, словно от страха

перед кончиной такой красоты.

Плачу навзрыд, ибо горсточкой праха

станешь со смертью заката и ты.

Перевод Э. Шустера

 

Верю в пределы

Ты веришь в могущество человека:

сметет все преграды ради успеха;

ударит страшней, чем метель;

в колесницу страстей, преследуя цель,

впряжет что угодно — от танков до пушек;

расставит дозоры в небе, на суше,

в глуби морской и в сердце земли

и на планеты пошлет корабли;

построит в конце концов штуку такую,

что всю нашу землю спалит подчистую…

Ты в это веришь. Значит, уверен и в том,

что истинным мог бы он быть гордецом,

и страшную кончить за славой охоту,

и взяться совсем за иную работу,

какая по силам ему одному —

ведь вся наша техника здесь ни к чему, —

и сделал бы что-то важное с нами,

чтоб люди не были больше зверями

и чтоб наконец прекратились бы войны… —

знаю, что можно прожить достойно,

но зло торжествует из века в век…

 

Ты киваешь: «Таков человек!»

Перевод Э. Шустера

 

Издание: Библиотека финской литературы. Поэзия Финляндии Перевод с финского и шведского / Сост. и послесл. Э. Карху. — Москва : Прогресс, 1980. — 383 с.. — (Библиотека финской литературы).