Из переводов Софии Дубновой-Эрлих

Из переводов Софии Дубновой-Эрлих

Опубликовано: https://www.vekperevoda.com/1855/dubnova.htm
ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК
(1873-1934)
ВЕСНА
Новым ветром пахнуло и открылися дали,
Выси неба и глубже, и прозрачнее стали, –
С гор в долину весна заглянула!
Пар весенний клубится на прогалинах мшистых,
Распускаются почки на деревьях пушистых…
Новым ветром пахнуло.

Тишь кругом… Звук победы еще грянуть не смеет,
Только робко и нежно песня чистая реет…
Свет трепещет, стыдливо мерцая…
Подожди – и проснутся силы спавшей природы,
Удаль юности смелой, жажда яркой свободы,
Вся растущая мощь молодая!

Тихий воздух прозрачен… ветер ластится нежно…
Оглянись: вкруг улыбка красоты безмятежной
На лице у природы почила…
Нити золота блещут меж кустов полусонных…
Подожди – в этих листьях, в этих почках зеленых
Ярко вспыхнет весенняя сила!

И проснется в листочках распустившейся розы
Моя новая юность, мои старые грезы –
Их дыханье весны всколыхнуло…
Изгоню я из сердца мои тяжкие думы,
Растоплю я слезами гнет печали угрюмой, –
Новым ветром пахнуло!..

 

ЛЕОПОЛЬД СТАФФ
(1878-1957)
* * *
Блаженны вы, о вечера мои,
когда работник разгибает спину,
когда скрипят возы, плетясь к овину,
и в глине влажной четки колеи.

Когда до утра дремлет борона,
и мельница устало крылья клонит,
и девушка стада с опушки гонит,
и тяжелы коровьи вымена.

Тогда земля награду шлеи труду
воздает за тяжкую страду –
дары приемлет ревностный оратай.
в тот час с моей души слетает тень:
ей чудится суровый страдный день
и вечер жатвы, пышной и богатой.

 

ЗАКАТ
Дыханье роз, как слезный зов,
больную душу ранит.
как пятнами зловещих снов
горит закат в тумане!

Неулыбающийся свод,
подобный блеклой ткани,
купает в глади мертвых вод
тоску своих алканий.

Безумный сумеречный яд
в сердца цветов сочится,
какой-то тихий, дивный сад
под топором ложится…