Стихотворения Цирче Майа на английском языке в переводе Брайана Коула

Стихотворения Цирче Майа на английском языке в переводе Брайана Коула

UNSUCCESSFUL ATTACK ON SILENCE

Circe Maia trans. Brian Cole
Onda Corta.

Gira el dial rápidamente

Fragmentos de discursos
noticias, entrevistas
saltando velozmente de un idioma a otro

Fonemas extraños
chillidos
descargas
нnterferencias.

Denominador común:
lanza sonora
contra un informe monstruo
dique frágil contra aguas fantasmales.

Chispas
pronto apagadas
contra
vacнo aglutinante vacнo
serniebla
antiser
contravoz: el Enemigo.
Short wave.

Turn the dial quickly.

Fragments of speeches,
news, interviews,
jumping rapidly from one language to another.

Foreign phonemes,
howls,
volleys of sound,
interference.

Common denominator:
a spear of sound
against a shapeless monster
a fragile dyke against phantom waters.

Sparks
quickly extinguished,
against
void agglutinating void,
misty being,
antibeing,
counter-voice: the Enemy.

ENCARNACIONES INCARNATIONS
Circe Maia trans. Brian Cole
La cortina deja pasar la luz en bandas
y después se mueve y las bandas tiemblan.
La luz se vuelve tela.

Lo mismo en el follaje allá arriba
se ha puesto un cuerpo verde.

Y si te da en los ojos
se pone tu mirada
como un traje castaño.
The curtain lets the light through in stripes
and then it moves and the stripes tremble.
The light turns into cloth.

Similarly in the leaves up there
it has put on a green body.

And if I look into your eyes
it puts on your gaze
as a chestnut-brown suit.

FORMAS FORMS
Circe Maia trans. Brian Cole
Paralelismos y simetrías.
Red de formas transparentes.
Lo espeso y visible decanta
pasado por tamiz muchas veces.

Y no creas que sólo las rocas y estrellas
se hacen aéreas cifras:
todo lo que miras-oyes-tocas –
se vaporiza.

Del pensamiento mismo se desprenden esquemas
funciones, estructuras.

Leyes semánticas y fonéticas rigen
la mano que ahora escribe.

– ¿Algún impulso
se muestra irreductible?
– Las formas

nada dicen.
Parallelisms and symmetries.
A net of transparent shapes.
It decants the dense and visible,
passed several times through a sieve.

And do not believe that only the rocks and stars
become airy ciphers:
everything you see-hear-touch
is vaporised.

Thought itself gives off sketches,
functions, structures.

Semantic and phonetic laws stiffen
the hand that now writes.

– Does some impulse
show itself to be irreducible?
– The forms

say nothing.

COMPOSICIONES COMPOSITIONS
Circe Maia trans. Brian Cole
Unas cosas se hacen de otras.
– El portafolio está hecho de cuero –
de sonido y sentido, el lenguaje.

Y de muchos sustancias
el mirar, el silencio.
Some things are made of others.
– The briefcase is made of leather –
of sound and feeling the language.

And of many substances
is seeing, and silence.

HOJAS LEAVES
Circe Maia trans. Brian Cole
El baile de las pequeñas
sombras sobre el suelo.
Juego misterioso.
Laberinto móvil.

Sobre algunas el sol da de través
y se ven nítidas
las nervaduras.

Otras están en sombra y entre ramas y hojas
el azul intensísimo es el objeto puro
el anti-pensamiento.
The dance of the little
shadows on the ground.
A mysterious game.
A mobile labyrinth.

On some the sun cuts across
and the veins are seen
in sharp relief.

Others are in shadow and between branches and leaves
the most intense blue is pure object,
anti-thought.

MÍNIMAS PREVISIONES THE LEAST FORESIGHT
Circe Maia trans. Brian Cole
Sonarán músicas de instrumentos raros
que no están inventados todavía.

Voces se oirán, pero no las oiremos
y aún si pudiéramos, no comprenderíamos.
(Lengua de años futuros; ¿qué signos, qué sonidos?)

Habrá un millón de cosas … qué un millón, incontables
que ni remota idea, que no nada …

Sin embargo
si hay hojas
si hay aire
harán las hojas estos cabeceos
resbalará la luz
sobre el verde lustroso
y hará sobre la tierra como charcos de brillo.

Gestos de agua no han de variar mucho, tampoco
¿verdad?

Bueno, eso, al menos.
The sound is heard of music from rare instruments
which have not yet been invented.

Voices are heard, but we do not hear them
and even if we could, we should not understand them.
(Language of years to come; what signs, what sounds?)

There will be a million things … a million? – countless,
we have not the remotest idea, we know nothing …

Nevertheless
if there are leaves
if there is air
the leaves will wave like this
the light will skip
over the bright green
and the earth will be covered with pools of brilliance.

Gestures of the water cannot vary much either,
can they?

Good, there is this, at least.

MATHESIS UNIVERSALIS MATHESIS UNIVERSALIS
Circe Maia trans. Brian Cole
(a Nona)

Perspectivas. Funciones.
Corre un punto sobre una linea.
Se abren бngulos inesperados.

Quй ocurre?
Quiйn se acerca?

Es ella
– transparente –
la alegrнa
bajando la escalera de los cбlculos.
(to Nona)

Perspectives. Functions.
A point moves on a line.
Unexpected angles open up.

What happens?
Who approaches?

It is she
– transparent –
happiness
going down the stairs of computation.

DISCREPANCIAS DISCREPANCIES
Circe Maia trans. Brian Cole
Dice la voz de la lluvia:
– Soy la misma de hace mil años
y de aquí a otros mil, seré la misma.

Pero una gota, rota en la ventana,
no está de acuerdo.
The voice of the rain speaks:
– I am the same as a thousand years ago
and for a thousand more I shall be the same.

But one drop, burst on the window,
does not agree.

UNA HORRIBLE IMPRESIÓN A HORRIBLE FEELING
Circe Maia trans. Brian Cole
All floors are false – M.L.

Peor que no poder volar ni remontarse
– sueño estéril del alma –
es la horrible impresión de no poder tenderse
ni apoyarse siquiera

porque

cede.
All floors are false – M.L.

Worse than not being able to fly nor to soar
– a sterile dream of the soul –
is the horrible feeling of not being able to stretch out
nor even to lean on anything

because

it gives way.

VOCES CONTRADICTORIAS CONTRADICTORY VOICES
Circe Maia trans. Brian Cole
Cada hora viene con un hacha
a cortar el tallo de la hora muerta.

Agua-sombre cae y ahoga el día
y otro día aparece
– ágil, desmemoriado –
cuyo brillo a su vez es también hacha,
llama destructora, flecha.

– No es cierto, no es cierto.
Cada hora dibuja en torno a las otras
lineas concéntricas.

Rodeada, protegida
la hora vieja no cae cortada:
por debajo y detrás, está viva.
Each hour comes with an axe
to cut the trunk of the dead hour.

Water-darkness falls and drowns the day
and another day appears
– nimble, forgetful –
whose splendour in its turn is also an axe,
a destroying blaze, an arrow.

– It is not certain, it is not certain.
Each hour in its turn draws on the others
concentric lines.

Encircled, protected,
the old hour does not fall to the axe:
beneath and behind, it is alive.

RITMO QUEBRADO BROKEN RHYTHM
Circe Maia trans. Brian Cole
Una cuestión de ritmos:
luz y sombra pulsátiles
día y noche engrillados
unos arrastrando al otro
como si dieran golpes
día y noche siguiéndose
como quien alza y baja
el mismo párpado
hasta que un día

QUIEBRA

ruptura del ritmo.
La nota grave ahoga las agudas
una gran noche hambrienta
devora los días
a su paso las chispas se apagan.

Pisa y quiebra.
Enemiga del ruido, amordaza
– no grites –
va fofa y pesada
– no mires –
a grandes zancadas
como golpes sordos:
noche-noche-noche.
A question of rhythm:
light and shade tangible
day and night shackled
one dragging along the other
as if they would strike
day and night in sequence
like someone raising and lowering
the same eyelid
until one day

IT BREAKS

rupture of the rhythm.
The low note drowns the high notes,
a great hungering night
devours the days,
at its step the sparks are extinguished.

It treads and it breaks.
The enemy of noise, gagged
– do not scream –
it gets soft and heavy
– do not look –
with long strides
like muffled blows:
night-night-night.

FINAL FINALE
Circe Maia trans. Brian Cole
¿Cómo aprende la luz a oscurecerse?
¿Debe hacer ejercicios de opacamiento?
No quiere.
Hasta último momento la brasa late:
una chispa, un crujido.

El punzón del fuego no quiere
no ser más taladro, hacerse romo.
No quiere.

Muy a contracorriente, contra la pegajosa
espuma de la nada
bracea, tercamente.
How does the light learn to go dark?
Must there be exercises in growing dim?
It does not want to.
Until the last moment the embers throb:
a spark, a rustle.

The punch of the fire does not want
to be a drill any more, to grow blunt.
It does not want to.

Very much in the cross-current, against the sticky
foam of nothing,
it swims, obstinately.

SÍ Y NO YES AND NO
Circe Maia trans. Brian Cole
Ropas al sol, ligeramente húmedas.
Casi bailan, sueltas.
Casi sueltas bailan.

Casi libres – casi –
los ojos vuelan.
Alzan un vuelo atado.

Se van.

Se quedan.
Clothes in the sun, slightly damp.
Seem to dance, free.
Seem free, to dance.

Seem unconfined – the eyes
seem to fly away.
They lift a tethered flight.

They go.

They stay.