Стихотворения Альды Мерини в переводе Х.Закирова и П.Гальваньи

Стихотворения Альды Мерини в переводе Х.Закирова и П.Гальваньи

* * *
Я птицей была
с белым нежным брюшком,
кто-то горло рассек мне –
для смеха, наверно,
не знаю.
Была альбатросом,
кружившим над морем:
без милости всякой
кто-то молча прервал мой полет.
Но и здесь на земле,
распластавшись,
я пою для тебя песнь любви.

* * *
О поэзия, не прыгай мне на плечи –
ты как гора, что раздавит меня, букашку;
о поэзия, пожалей
насекомое – быстрое и бессонное,
но уже попавшее в сеть;
поэзия, мне так страшно,
не переступай через меня, прошу.

* * *
Нежно любила сладких любовников
А они об этом не знали.
Для них сплетала паучью сеть
Но сама становилась добычей.
Бывала порой блудницей
Святой кровожадною лицемерной.
Многие изощрялись навешивая ярлыки
Я ж была лишь простой истеричкой.

* * *
Если увидишь моего мужчину
нежно ласкай ему лоб
там живут великие мысли.
Если увидишь моего мужчину
вонзи нож ему в сердце
и выдави сгусток крови
женщины его обманувшей.
Если ты встретишь моего мужчину
увлажни ему нежно уста
он давно мучим жаждой.
Да, если увидишь моего мужчину
ложись рядом с ним
он тот кто умеет любить.

ДЕВОЧКА

Старея, стала предаваться вину,
но была ли я виновата,
предпочитая водку мужчине,
изменявшему мне с кузиной?
Она была упитанной, свежей,
и быть может, родила бы ему наследника,
сына, которого я героически не рожала.
Так я топила свою жажду в вине,
пока однажды не умерла под огромной акацией,
когда грелась на солнце, в конце зимы.