Женская поэзия

Авильская Тереза (, Тереза Санчес де Сепеда-и-Аумада, Тереза де Хесус)


***

Сердцу не смутно,
сердцу не страшно,
сердцу не больно.
В жизни минутной
спутник всегдашний –
путь богомольный.
Преданным Богу
надо немного:
Неба довольно.

перевод Натальи Ванханен

***

Чую я удар нежданный,
и души во мне не стало!
Чем я честь сию стяжала?
Что свершил сей подвиг странный?
Что за смертная услада -
чуять в сердце рану эту!
Боль, которой равных нету;
смерть - и жизнь, что ей награда!
Ночною тьмой хранима,
таясь, я никого не повстречала,
и я была незрима,
а путь мне освещала
любовь, что в сердце у меня пылала

***

Да лобзает он меня
лобзанием уст своих.
Песнь Песней

Любовью ранена, моля пощады
Переступила я святой порог.
Пред духом пали все преграды -
Открылся брачный, огненный чертог.

И все отверзлось пред вратами взгляда,
Я зрела небеса в последний срок -
И встало темное виденье ада
И свет познания мне душу сжег.

А Он, Супруг, объемля благодатью,
Пронзая сердце огненным копьем -
«Я весь в тебе - не думай ни о чем!» --
Сказал. И в миг разлучного объятья
Прижал к устам мне уст своих печать:
«Мужайся, дочь, мы встретимся опять!»

Перевод Н. Трауберг

***

Счастливо сердце, любовью горящее,
В Бога вложившее все помышления;
Видит оно, позабыв преходящее,
В Нем свою силу, свои наслаждения.
Гаснет в нем жизни желанье томящее,
В Боге одном завершались стремления.
Сердце проходит без страха и горя
Даже чрез волны тревожного моря.

Перевод Дмитриевой

***

О Красота безбрежной глубины,
О Чистота безбрежного сиянья,
О в час ночной, глубокий час молчанья
Таинственные, трепетные сны!

Все тайники моей души полны
Безмолвных снов, и грез, и воздыханья,
И слышу я: как будто трепетанья
Проносятся на крыльях тишины.

И раскрывается простор нежданный,
Простор бездонный радостных лучей,
Сияющий, безмерный и желанный!

И смолкнет звон затверженных речей,
И мир померкнет, бледный и туманный,
Перед сиянием Твоих лучей.

сонет Терезы в переводе Николая Арсеньева

***

Любовью дух кипит к Тебе, Спаситель мой,
Не радостных небес желаньем увлеченный,
Не ада мрачного огнями устрашенный
И не за бездны благ, мне данные Тобой.

В Тебе люблю Тебя; с любовию святой
Гляжу, как на кресте Сын Божий, утомленный,
Висит измученный, висит окровавленный,
Как тяжко умирал пред буйною толпой!

И жар таинственный мне в сердце проникает;
Без рая светлого пленил бы Ты меня;
Ты б страхом был моим без вечного огня!
Подобную любовь какая цель рождает?

Душа в любви к Тебе надежд святых полна,
Но так же и без них любила бы Она!

Перевод Козлова

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker