Женская поэзия

Ауслендер Роза

Оригинал материала находится по адресу:
http://otherside.com.ua/news/detail.php?id=15518
http://www2.dw-world.de/ukrainian/kultur/1.208081.1.html
Опубликовано: 02.01.2007, С первых рук: Deutsche Welle.


Не первым ли галичанином, который немецким языком заявил о себе всей Европе, был „Дон Жуан из Коломыи”. Герой этой новеллы незаурядно растревожил представление романтичного мира ХІХ века, а имя ее автора - Леопольда фон Захер-Мазоха, врожденного львовянина – впоследствии даже стало знаковым
Снискали всемирное признание и достаточно много других писателей, которые походили из западноукраинских земель, где длительное господство Австро-Венгерской монархии сделало немецкий язык родным для представителей разных национальностей. И сегодня лирика буковинца Пауля Целана или проза Йозефа Рота из-под Бродов принадлежит к мировой литературной сокровищнице,
одинаково известная в оригинале и многочисленных переводах (в том числе и украинской).
Славист из университета Вюрцбурга Дитер Гетц, который в то же время является и почетным профессором Украинского католического университета, Музыкальной академии имени Николая Лисенко и Института украиноведения НАН Украины, также начал свою „подорож” к галицкой литературе с автором „Білих міст” Йозефом Ротом:
„Первым литератором, с которого началось мое знакомство с Галичиной, был, понятное дело, Йозеф Рот. Он словно „окрыл двери” к менее известным нам галицким литераторам. Это стало основным импульсом подробнее выучить особенности галицко-еврейской литературы”.
Сегодня профессор Гетц рассказывает украинским студентам о Манесе Шпербере. Творчество этого писателя, лауреата ряда престижных наград, в частности премий им. Георга Бюхнера и Премии мира Немецкой книготорговли, до сих пор остается значительно лучше известно в Германии или Франции, чем в Украине. А родился Шпербер сто один год назад в Заболотиве возле Коломыи, здесь прошли первые десять лет его жизни. Воспоминания детства литератор впоследствии колоритно воспроизвел в первой части автобиографичной трилогии „Все, що минуло...”. Кстати, эта книга под названием „Господні водоноси” – теперь единственная, которая уже увидела мир украинским языком в переводе Петра Рихла. Ее советует прочитать и Дитер Гетц:
„Думаю, что собственно в особенном жизнеописании Манеса Шпербера есть достаточно много типичного, характерного для биографий многих галицких литераторов в целом. Они прошли путь чрезвычайного мировоззренческого развития, они чувствовали себя как дома во многих городах – и в то же время оставались навсегда лишенными родины”.
Да, жизнеописание Шпербера уже сам по себе могло стать увлекающимся романом. Сын рабина-хасида, он, очутившись в Вене, увлекся идеями марксизма. Паралельно сотрудничал с известным психотерапевтом Альфредом Адлером, позже пропагандировал его теории в Берлине, где некоторое время жил в „Колонії митців” и до „розгулу сталінізму” в 1937 году, оставался верным коммунистом. За это его не раз преследовали сторонники фашистского режима и в Германии, и в Австрии, и даже в Югославии. Поэтому накануне начала Второй мировой войны Шпербер очутился в Париже. Тут он жил до конца жизни, здесь он умер в 1984 году и был похоронен на кладбище Монпарнас. Писатель как бы прошел символичный путь от маленького галичанского городка до творческой столицы Европы. Не удивительно, что автобиографичностью означено почти всё наследие Шпербера, в частности центральная трилогия „Мов сльоза в океані”. А еще фактически во всех сочинениях писатель нещадно осуждает тоталитаризм, идеологическое насилие и тиранию в любых проявлениях.
Рассуждает Дитер Гетц:
„Для немецких читателей творчество Манеса Шпербера может быть интересным тем, что они через его произведения получат возможность лучше познакомиться с галицким „топосом”. Для украинцев, которым этот топос известен, тем, что они могут лучше познать еврейскую почву этой литературы”.
Правда, сегодня имя Шпербера остается почти неизвестным в стране, где родился писатель. К сожалению, похожая ситуация и с большинством других литераторов, которые походили из Западной Украины. Вместо этого, в Германии, замечает Дитер Гетц, немецкоязычные поэты и писатели из Галичины, является достаточно известными. По словам немецкого исследователя, самым известным из них остается Йозеф Рот. Дальше можно вспомнить Манеса Шпербера, Карла Эмиля Францоза, Бруно Шульца, Розе Ауслендер. Далеко не все из этих имен являются красноречивыми для посетителей книжных магазинов в Киеве или Львове. Вместе с тем для немецких читателей эти литераторы неразрывно связаны с Украиной.

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker