Женская поэзия

Дикинсон Эмили Элизабет (Dickinson Emily)

Оригинал материала находится по адресу:
http://spintongues.msk.ru/dickinson.htm

Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви
От Редактора: Подборка публикуется в авторской интерпретации.


-47-
Его забудем, сердце!
С тобой — на склоне дня!
Ты забудешь теплоту, —
Я — свет его огня!
Молю, когда закончишь,
Не жди же ничего!
Скорей! Пока ты медлишь,
Я помню всё его!



-712-
Коль я за смертью не зашла,
Она пришла за мной.
Коляска нас лишь понесла
К бессмертью в мир иной.
Тряслись мы вяло — ей невспех,
Я легкою рукой
Труды отдала, лени грех
За вечности покой.
Мы возле школы: дети там
Резвятся, ставши в круг;
Вдоль ржи поспевшей ехать нам,
Ныряет солнце в луг —
Иль ускользнет за перевал;
Роса свежа, дрожит.
Худ одеянья материал;
На мне лишь шаль висит.
Остановились у дворца —
В земле набухший грот,
И шпилей не видать конца,
Стоящим у ворот.
Века минули с этих пор,
Дневных короче дел.
Я знаю — глав тех конских взор
В бессмертие летел



-276-
Все фразы в языке родном
Я слышал, кроме той,
Что и смеется, и гремит,
Как гром перед грозой.


Что вдруг зашепчет, как прибой,
Притихнет иль уснет,
Как жаворонок ранний,
Протяжно запоет;


Правописаньем новым
Войдет в мой тихий сон,
И буду я глубоко
И рад, и потрясен;


И зарыдаю громко
По счастью и весне.
Клянись, что эта фраза
Принадлежит лишь мне!

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker